- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英语谚语几种翻译方法
浅议英语谚语几种翻译方法摘要 英语谚语是英文的重要组成部分,不能准确的翻译英语谚语,就很难理解原文,获得必要的信息。文章从英语谚语与汉话谚语的对应关系中,提出直译、借用、意译等翻译方法。
关键词 谚语;对应关系;翻译方法
1 引言
谚语是在“群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”,是“语言冰山之一角,素称语言活化石,民族之明镜”,是成百上千年来劳动人民生产生活的经验总结和智慧的结晶,是语言中的精华。英汉谚语是习语的一种,具有固定的形式和语言色彩。其特点含蓄、幽默,严肃、典雅、言简意骇,形象生动,给人以启迪与思索:喻意明显,富于哲理,妙趣横生,给人以美的享受。
2 英语谚语与汉语谚语的对应关系及其翻译方法。
英语谚语与汉语谚语在表达对应关系上,主要有完全对应、部分对应及非对应关系三种情况。
2.1完全对应及其翻译方法
2,1,1完全对应
尽管不同国家的人们有不同的人文习惯和思维方式,然而人们的生存、劳动条件以及人类本身都存在相同之处。而且人们对外界客观规律及生活的认识大体上完全相同。因此有些英语谚语与汉语谚语在结构和含义上完全对应。例如:He laughs bestwho laughs last译为:“谁笑在最后,谁笑得最好”。Time is money译为:“时间就是金钱”,珍惜宝贵的时光是人们的共识,这同我国人民的“寸金难买寸光阴”相呼应。Knowledge is power译为:“知识就是力量”。Strike while the iron is hot,译为:“乘热打铁”。Diseases come on homeback,but go away 0n foot,译为:“疾病来时乘快马,去时踱漫步”。再者,老百姓喝酒的效果看来也是一致的,例there is truth is wine,译:“酒后吐真言”。尽管文化背景不同,但有的谚语却在诉说着相同的人情味。例如:My son is my sonstill he gets him a wife,but my daughter i8 my daug一ter allthe days of her life,译:“儿子在娶妻之前是自己的儿子,女儿却永远是自己的女儿”。在中国谚语中,则多少存点抱怨的意思,但在英语谚语中是诙谐。二者的含义是一致的。
2,1,2完全对应翻译方法:直译法
英语谚语和汉语谚语完全对应的翻译方法是直译,这也就是“忠实、准确”地表达出原文的精神风貌。许多英语谚语前后两部分与汉语谚语相比较,结构对称齐整,节奏鲜明。而且音节数目也相等。例如:Easy come,easy go,“来得容易,去得快”;Out of sight,out of mind,“眼不见,心不想”;No pains,no gains,”不劳无获”。以上例子中无论从句式还是从结构上形成了对偶,而且和汉语谚语的意思完全一致。像这样的英语谚语可以通过字面直接翻译。直译可以在一定程度上保留原民族的特色,能使喻义清新,形象逼真,能表达出原文的喻义,能完整地保存原文的神韵和表达方式。读者容易接纳原语的民族文化特色。使原语能得以更广泛的传播,促进文化的交流。譬如:Bird of afeather flock together,译“鸟以类聚,物以群分”。指相同羽毛的鸟儿聚在一起,此谚语含有贬义,喻指乌合之众;Drop of water outwear the stone,译“滴水穿石”告诉我们做任何事情都要持之以恒,如果具有水滴精神再难的事情也能办到。
2.2部分对应关系及其翻译方法
2,2,1部分对应关系
由于生存环境的差异性导致了两个不同的民族对外界的认知具有独特性。语言习惯和文化背景的不同,使得英汉两种语言都具有各自的民族特色,谚语也不例外。所以,谚语在喻体选择使用上常表现出明显的民族特色。虽然英语与汉语谚语中的一部分喻体并不一样,但喻义基本上一致,表达方式也相似。例如;A new broom sweeps clean,译:“新官上任三把火”。这句谚语中“新扫帚”与“新官”是不同的喻体,但喻义相吻合,指二者都起实质性作用。Speak of the devil and he appears,译:“说曹操,曹操到”,devil指“恶魔”,虽然其与“曹操”喻体不同,但都有相同的含义,也可以译成“刚说道某人,某人就来了”。Two can play the game,从字面上来看,其意义为“两个人完不成游戏”,但用“孤掌难鸣”翻译是最恰当不过的了。
2,2,2部分对应关系翻译方法:借用法
对于喻体不同而喻义基本上一致部分对应的英语谚语则采用借用法进行汉译。也就是在保留有喻义的前提下,可借用含义相同或相似的汉语谚
您可能关注的文档
最近下载
- 红色革命文化-2025年高考语文作文复习之主题素材积累与运用.pdf VIP
- 中国传媒大学《微视频创意与制作》课件-微视频创意与制作-PPT-微视频创意与制作(第一章).pptx VIP
- 事故救援应急响应专项预案事故救援应急响应专项预案.doc VIP
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 千级无尘室工程施工方案(3篇).docx VIP
- 深度解析《GBT 44037-2024焦炭溶损率及溶损后强度试验方法》.pptx
- 2025 中级注册安全工程师《金属非金属矿山安全》速记口诀.pdf
- 2025年中国吸顶式车载显示器数据监测研究报告.docx
- 九年级化学酸、碱、盐、氧化物知识小结 “三表一图”(二)天津版.doc VIP
- 部编版六年级上册语文第一周(草原-丁香结)达标测评卷 含答案.docx VIP
文档评论(0)