论适应地方经济发展变译人才培养.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论适应地方经济发展变译人才培养

论适应地方经济发展变译人才培养摘要: 本文探讨了将“变译”这一全新概念引入翻译教学,将翻译教学的重点放在培养学生在翻译实践中的创造力及摄取有用的信息的能力上,教会学生如何“变”,从而多快好省、有的放矢地摄取有用的信息,使翻译人才的培养朝着科学化、专业化的方向发展,与市场需求、地方经济相衔接,为地方经济服务。 关键词: 变译人才培养地方经济发展 一、引言 近年来,经过一系列教育体制改革,高校发展的步伐明显加快,连续几年的扩招,满足了人民群众接受良好教育的需求,但如何落实科学发展观,保持高校的良性发展状态,提高人才培养质量,就成了各高校在今后的发展过程中亟待破解的难题。在建设地方经济的过程中,高校如何为其培养具有科技创新能力和管理水平的专业对口的人才,提高地方经济的科技水平和国民的科技素质,能够充分发挥地方经济的比较优势,为地方经济跨越式发展提供动力保证和智力支持,是高校教育改革的指挥棒和培养标准。目前高校人才培养规格和模式应从单一性向多样性转变,使其培养出的人才能有更多的选择机会、更大的适应范围,更能适应地方经济发展的需要。在这种形势下,作为高校的外语工作者,我们也不得不思考这样一个问题,如何培养适应地方经济发展的外语人才,特别是翻译方面的外语人才? 自我国加入WTO,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。在这一背景下,新的一轮高校英语教学改革正在全国进行。改革的目的是培养大学生的实用英语能力。翻译,这门在大学英语改革中被忽视的课程就越来越受到了人们的关注。教育部特别强调要加强实用性英语教学,提高大学生的英语综合能力,指出英语教学目标应定位在以培养较强的阅读能力为主,在一定程度上重视英语综合运用的能力,把重点转变到提高学生的综合实用能力上来。这就进一步理清了读和听、说、写、译的关系,进一步理清了大学英语课与翻译课的关系,为大学翻译教学的健康发展指明了方向。 当然,翻译教学的目的是培养翻译人才,而目前我国现有翻译人才的现状及市场需求又如何呢?我们说,入世对翻译工作来讲,机遇和挑战并存。机遇比较明显地表现在对外交流的增多、翻译市场潜力的增大和翻译人才需求的急剧增长。但是挑战也不少,入世使我国翻译人才培养、翻译行业自律与市场规范、翻译质量监督、翻译实践能力建设等方面都面临着不同程度的挑战。这些挑战其中之一就是翻译人才的流失。这是事实,这对翻译教育来讲不是挑战,而是机遇。流失说明我们培养的人才都有用武之地,反过来我们应加速人才培养,扩大人才储备,及时输送社会之所需。翻译人才的社会需求要求我们加强翻译培训,使翻译工作后继有人,为国家造就更多更优秀的翻译人才。但是从目前的人才培养体系来看,我国的翻译学科建设还未能适应经济全球化时代的要求,对翻译人才的市场需求,翻译教育也还未能真正结合市场需求推进翻译学科建设。 翻译教学为翻译人才的培养提供了一个很好的平台。但翻译教学,一直就是中国译界的薄弱环节。传统的教学模式满足不了翻译市场的需求,为了改变这种局面,使翻译教学更具实效性,我们需要探索一种具有中国特色的新的教学模式。而新的教学模式要以新的理论为指导,我们将“变译”这一理论引入翻译教学,寻求一种能培养学生语言综合能力特别是翻译能力,培养适应新的市场需求、与地方经济相衔接,为地方经济服务人才的新的教学模式。 二、变译理论的现状 中国翻译史上有种独特现象,精通外文、深谙中国文化的严复称其西方社会科学著作为“非正译”,具非凡文学才能的林纾与通外文者合译的一百多部译作通常被认为是非真正的译作,却对中国文学和文化有独到的价值,成了一道奇异的风景线。如何从文化传播的角度看这类翻译现象,就需要我们更新翻译观念,换一换研究视角,创立新的理论。这类翻译现象常常被人忽视,或被视为异类,被打入冷宫,被扔进废纸篓。其后果十分严重:因得不到准确理解和解释而导致研究的偏误,与翻译研究的新拓展失之交臂。令人庆幸的是,一些别具慧眼的学者独辟蹊径,化腐朽为神奇,变废为宝,拭去历史的尘埃,把这类现象定为新的理论研究对象。变译理论便是这一研究的集中代表。它是一种思想创新,跳出了传统全译观的研究平台。 “变译”这一概念是变译论者基于一直以来一种被忽视的翻译现象,对原文信息的删节与增补;为使译文更符合自己的要求而自由地缩短与伸长,甚至改变其意境;根据不同读者的不同要求而有不同的译本,如一首诗可以译成格律诗、自由诗、甚至散文、故事诗;如庞德、林琴南的“创造性”的译法;韦利把《西游记》缩短成一册薄薄的Mokey等而提出的新概念。 变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变通手段依据原作内容与形式上的变动特征来确定,包括增、减、编、述、缩、并、改和仿八种。“增”指在原作基础上信息的增

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档