云南大学《大学英语》茶道文化-9-15.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国茶文化;;“中国人饮茶,注重一个“品”字”一句中,巧妙运用插入语in their drinking of tea,可使得翻译更加生动。;神思遐想:reverie eg.After a few minutes I was disturbed from my reverie by a small apologetic cough. 几分钟后,一声细微、带着歉意的咳嗽,把我从幻想中拉了回来。 ;领略饮茶情趣: take delight in tea-drinking eg.Anyone with eyes can take delight in a face or a flower. 仅凭双眼,人便可欣赏一张脸或一朵花带来的愉悦。 ;在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神。;1.在百忙之中泡上一壶浓茶……: 这个句子较长,根据其意思的层次, 可以把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。 2.择静雅之处: securing a serene space 3.“自斟自饮”可以译为serving and drinking tea by yourself ;“消除疲劳”可译为banish tiredness “涤烦益思”比较文艺,可转化为相对直白的 improve your thinking ability “振奋精神”可直译为inspire your spirit;你也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。;细啜慢饮: imbibe slowly in small sips 达到美的享受:即“享受到饮茶之美”。allure这里是名词,意为“迷人之处”,也可用beauty;使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm; 品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。;“由、、、组成”:consist of。 eg.This necklace consists of gold and diamond.;be made of:指看得出原料的 eg.The bridge is made of stones. be made from:指看不出原料的 eg.Paper is made from wood. be made up of:更强调由一组里的某些部分构成 eg.Our class is made up of 50 students.;利用园林或自然山水间,搭设茶室: 翻译时用了tucked away和nestled, 比用built要形象、优美得多。;中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。;让人们小憩,意趣盎然: 意思是“(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。”;China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups.;礼仪之邦: 即是“一个很讲究礼仪的地方”,“很重礼节”为重复,可以不译; 1.当有客来访:是“凡来了客人”的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,可使上下衔接贴切自然。 2.“征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客”可理解为“询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶”。; 主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半;主人在陪伴客人饮茶时: 译为in the course of serving tea, 与前面before serving tea 相呼应。;就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。; 随喝随添: 可以译为and thus the cup is kept filled 或者 and in this way the cup is kept filled。;在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效;达到调节口味和点

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8135026137000003

1亿VIP精品文档

相关文档