浅谈中西文化差异及翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种 Shih was a famous beauty in the ancient King- 语言之间进行翻译, 除了通晓两种语言文字 , dom of Yueh。Tung Shih was an ugly girl who 还必须了解两种文化, 深刻理解两种文化之间的 tried to imitate her way) (杨宪益译) 。这样, 就 差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化 会使读者一目了然。 和宗教文化几个方面, 就中西文化的差异以及翻 又如 “三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸 译过程中应注意的问题, 谈一点自己的粗浅看 葛亮是中国历史上的著名人物, 在中国家喻户 法。 晓, 他在中国读者的心中是当然的智慧的象征, 但英美读者未必知道他是何人, 与 “臭皮匠”有 何联系, 若采用直译的方法, 很难传递句子所蕴 历史文化指的是由特定的历史发展进程和 含的丰富历史文化信息, 因此, 只有采用直译和 社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和 增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得 国家的历史发展不同, 因而在其漫长的历史长河 以充分再现。故该句可译为: “Three cobblers 中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言 with their wits combined equal hukeh Liang 之间进行翻译时, 会经常遇到由于历史文化差异 the master mind”. 而出现的翻译难题。 再如, 毛泽东 七《律·送瘟神》诗词中有两 历史文化的一个重要内容体现为历史典故。 句诗: “春风杨柳万千条, 六亿神州尽舜尧。”诗 历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚 中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王, 的民族色彩和鲜明的文化个性, 蕴含着丰富的历 为人民所爱戴, 代表圣贤。这对于中国人来说比 史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。要 较容易懂, 但对于英美读者来说, 若采取音译, 对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它 会使他们莫明其妙, 因此必须增译注释。即使那 们丰富的历史文化内涵, 并运用恰当的翻译方 样, 仍有隔靴搔痒之感, 而且显得累赘, 同时也 法, 否则就不可能很好地体现和传递历史典故的 使诗句失去了 “诗气”。亚瑟·古柏在翻译该诗 涵义。例如, “东施效颦”这一汉语成语典故, 对 句时干脆用 Sage-Kings 代替, 将其妙译为: 中国人来说, 不难理解其文化内涵, 但对于不甚 “ , Spring winds move willow wands in tens of 了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为 millions: Six hundred million we shall all be , 就没有准确、形象 - ! ”这样翻译既简单明了, 音韵铿锵, Tung Shih imitates Hsi Shih Sage Kings 地表达和再现原典故的含义。东施是谁? 西施又 又达到了传神的效果。 是谁? 译者没有交待清楚。为了让西方读者能了 对于有些历史人物和历史典故,可采用类比 解这一成语的内涵, 比较合适的做法是采用直译 的翻译方法。据说, 有一次周总理陪 国客人观 加注的方法: Tung Shih imitates Hsi Shih (Hsi 看戏剧 “梁山伯与祝英台”, 翻译作了很多说明 7 也没能让 国客人弄懂故事内容。此时, 周总理 也是一个典故, 它出

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档