- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语修辞的翻译unit
第6章 词义与修辞Translation of Figures of Speech Outline1. Revision2. Warming up3. Terms of figures of speech4. Techniques of translating figures of speech5. Exercises 不要请些不三不四的人,花些不明不白的钱,讲些不痛不痒的话。 Don’t spend some money unworthily to treat some nondescript person, just for making some perfunctory remarks. A: 大事化了,小事化了。 B:刘三姐唱道:“姓陶的不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗的不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。 Warming –up e.g. 上海自来水来自海上 中国出人材人出国中 e.g. Madam, I’m Adam. 和尚打伞-----无发无天(法) 孔夫子搬家-----尽是书(输) Long time no sea!(用来讽刺海鲜不新鲜) “黄河冰箱,领‘鲜’一步” Discussion ① “In a translation, a translator must never add or leave out anything.” ② “In a translation, a translator may, if need be, add or leave out something.” ③ “A translation should read like an original.” ④ “A translation should read like a translation.” (extracted from Jumpelt 1961.) What do you think of these statements? Why? Conclusion This collection sounds totally contradictory and puzzling, but noteworthy. They never conflict actually, on the contrary, they indicate the point that everything (information) is able to be translated by means of adding, explanation, sound translation etc.; that un-translatability is relative, but does exist in the process of translation practice. Therefore, one of the two major tasks of a translator is to make his translation perfectly close to the original; the other is to help the readers to fully understand and accept the target culture. Warming –up 1.The boy was creeping like snail unwillingly to school. 2.The boy stood rooted. 3. We are dying for the greatest nothing. 4. --What does that lawyer do after he dies? --Lie still. 1. 那男孩像只蜗牛慢慢向前挪动,嘟哝着不愿去上学。 2. 那男孩一动不动地呆着。 3. 我们为那伟大的一文不值的信念而死。 4. -- 那个律师死后能干什么? (1)--静静地躺着。 (2)--躺着说鬼话。 常用的英语修辞格 1 音韵修辞格 2 词义修辞格 3 句式修辞格 对于英语修辞格的翻译,我们要根据情况灵活地采取直译、加注、释义、套用、替代、切分(分译)、综合法等,另外有时原句无修辞格但翻译时为更符合目标语表达而采用修辞手法。 音韵修辞格 音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (尾韵)等。 Presently the
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省泰安市2025届高三四模检测(泰安四模)英语试题及答案.docx VIP
- 2024-2025学年深圳中学初中部七年级入学分班考试数学试卷附答案解析.pdf
- GB50424-2015 油气输送管道穿越工程施工规范.docx VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.docx
- 采矿工程毕业设计论文-麦地掌煤矿150万吨矿井初步设计.doc VIP
- 德隆煤矿90万吨初步设计.doc VIP
- 2025年山东黄金集团井下技能工人招聘(2000人)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 直肠癌手术编码.pptx VIP
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学设计(全册) .pdf
- Unlock2 Unit4 第一篇听力讲解及答案.pptx VIP
文档评论(0)