汉英翻译基础解析.docVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译基础 ----主题翻译 Text 1 青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石夜里则像一只在大海中摆动的摇篮难怪许多人乐意来这里疗养。 ( Useful Words and Expressions 词汇提示 山东半岛 Shandong Peninsula 依山临水 wedged between hills and waters 天姿秀美 a beautiful scenery “东方瑞士” “the Switzerland of the Orient” 镶嵌 inlaid 疗养 to seek rest and relaxation 难怪 no wonder ( Reference Version 参考译文 Qingdaoknown as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate. By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves. No wonder so many people come to seek rest and relaxation. ( Translation Difficulty 翻译难点:专有名词 专有名词包括地名、人名、书刊名、机构团体名等。翻译时一般有其习惯的译法,应采用统一的译法和格式。 A.音译的专有名词 国名、地名、人名等一般采用音译,并且遵循以下两项原则: (1) 名从主人 专有名词的音译应以该名词所在国家的语言发音为准。汉语专有名词以汉语拼音音译,人名姓在前,名在后,双名拼写在一起,不分开,不用连字符。地名拼写成一个词。如:黑龙江(Heilongjiang)。如果地名的第一个字的拼音以元音结尾,第二个字的拼音又以元音打头,则在两个元音之间加apostrophe(’),以免读错。如,西安(Xi’an),泰安(Tai’an)。 (2) 约定俗成 有些专有名词沿用多年,广泛流传,虽不合音译标准,也没有再改动的必要。如:孔子(Confucius),孙中山(Sun Yat-sen),蒋介石(Chiang Kai—shek),长江(the Yangtze River),西藏(Tibet),松花江(the Sungari River)。 B.意译或音意兼译的专有名词 (]) 地名、山名、河名 有些地名、山名、河名已通用意译,特别是名胜古迹,多采用意译或音意兼译方法。如: 故宫 Palace Museum;Imperial Palace;the Forbidden City 颐和园 Summer Palace 太和殿 Hall of Supreme Harmony 龙门石窟 Longmen Grottoes 拉萨布达拉宫 the potala Palace of Lasa 黄果树瀑布 Huangguoshu Fall 天坛 Temple of Heaven (2) 书报杂志、党政机关团体、影视戏剧等的名称 中国日报 China Daily 北京周报 Beijing Review 政协 Chinese People’s Public Consultative Conference 民盟 China Democratic League 国务院办公厅 General Office of the State Council 中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions ( Supplementary Vocabulary and Expression 补充词汇 避暑胜地 summer resort 兵马俑 terra-cotta warriors and horses 彩塑 color sculpture 茶楼 teahouse 出土文物

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档