- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷 第2期 湖南工业大学学报(社会科学版) Vol22No2
JOURNALOFHUNANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYSOCIALSCIENCEEDITION
2017年4月 Apr.2017
doi:10.3969/j.issn.1674-117X.2017.02.020
风格标记理论视阈下文学作品风格的传译
———以《月亮和六便士》汉译本为例
张白桦,杨 柳
(内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特010080)
[摘 要]文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便
士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺缺乏全面性和深刻性。本
文以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记两个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风格标记
理论对文学作品风格传译的指导作用。
[关键词]文学翻译;《月亮和六便士》;风格标记
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674-117X(2017)02-0091-04
StylisticTransmissionofLiteratureWorksfromthePerspectiveofStylisticMarkerTheory:
ACaseStudyoftheChineseVersionofTheMoonandSixpence
ZHANGBaihua,YANGLiu
(SchoolofForeignLanguages,InnerMongoliaUniversityofTechnology,Hohhot010080,China)
Abstract:Thestyleofliteratureworksisahotpointquestionallalonginacademiabecauseofitsfuzzificationand
subjectivity.TheclassicalnovelTheMoonandSixpenceofBritishnovelistSomersetMaughamwastranslatedby
FuWeicianditisstillattractivesincethefirstpublishingin1995,andhasbeenreprintedmanytimes,butthe
relatedresearcheslackcomprehensivenessandprofundity.Basedonthestylisticmarkerstheory,thethesisdis
cussestherepresentationoforiginalstylisticfeaturesintheChineseversionfromthetworespectsofformalmarkers
andnon-formalmarkers,andaimsatfurtherverifyingtheguidingfunctionofstylisticmarkertheoryduringthe
stylistictransmissionofliteratureworks.
Keywords:literarytranslation;TheMoonandSixpence;stylisticmarker
文学作品的风格指作品的风骨气质或精神风 说过:“风格离不开语言,不同的语言无法表达相同
貌,风格的鲜明与否直接影响到作品的艺术感染力。 [1]
的风格。” 而作家老舍的观点是:“保持原作的风格
因此,文学翻译首当其冲的任务就是对原作风格的 大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位外国作家
再现。如果用中国传统的翻译标准来形容,傅雷的 有深刻的了解,知道他在艺术上的地位与特点,我们
“神似
文档评论(0)