英文地址排列顺序是由大到小.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
   中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室  Room X   X号  No. X   X单元 Unit X   X号楼 Building No. X   X街  X Street   X路  X Road   X区  X District   X县  X County   X镇  X Town   X市  X City   X省  X Province      请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。      中文地址翻译范例:   宝山区示范新村37号403室   Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District      虹口区西康南路125弄34号201室   Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District      473004河南省南阳市中州路42号 李有财   Li Youcai   Room 42   Zhongzhou Road, Nanyang City   Henan Prov. China 473004      434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财   Li Youcai   Hongyuan Hotel   Jingzhou city   Hubei Prov. China 434000      473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财   Li Youcai   Special Steel Corp.   No. 272, Bayi Road, Nanyang City   Henan Prov. China 473000      528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财   Li Youcai   Room 702, 7th Building   Hengda Garden, East District   Zhongshan, China 528400   361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财   Li Youcai   Room 601, No. 34 Long Chang Li   Xiamen, Fujian, China 361012      361004厦门公交总公司承诺办 李有财   Mr. Li Youcai   Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si   Xiamen, Fujian, China 361004      266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财   Mr. Li Youcai   NO. 204, A, Building NO. 1   The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory   53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042       名片英语之地址英译      1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。       地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。   各地址单元间要加逗号隔开。       以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。       完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。       2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autono

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档