2、蒹葭理解性阅读.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.04千字
  • 约 3页
  • 2017-08-03 发布于河南
  • 举报
蒹葭原文及翻译及阅读理解  原文:   蒹葭《诗经·国风·秦风》   蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。   所谓伊人,在水一方。   溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。   蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。   所谓伊人,在水之湄(méi)。   溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。   蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。   溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。   注译:   苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。   所谓:所说,这里指所怀念的。   伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。   在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边   遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。   道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。   溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。   宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。   凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。   晞(xī

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档