网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国学生英语写作的汉语负迁移研究.docVIP

中国学生英语写作的汉语负迁移研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国学生英语写作的汉语负迁移研究.doc

  中国学生英语写作的汉语负迁移研究 摘要:写作是外语学习者的一项必须掌握的技能。 中国 学生在 英语 写作过程中犯了许多受汉语负迁移影响的错误表达。本文就在批改学生英语写作时发现的受汉语负迁移的现象作了举例,接着分析了错误产生的原因,最后讨论如何从各方面提高写作水平的途径。   关键词:错误举例 错误分析 提高策略      1.引言   通过国家大学英语四、六级 考试 是中国大学生在校期间的一大目标。而四、六级考试的最后一部分是短文写作,这也是学生倍感头痛的事情。在找出提高写作成绩的对策之前,应先了解四、六级的评分方法:阅卷人员就总体印象打分。所谓总体印象不外乎语言、内容和结构。笔者翻阅了过去10年的20套作文,每次无一例外都提供了题目以及提纲。这是戴着脚镣的舞蹈。学生按照提纲写作,内容和结构不会出现太大的问题。重点应在语言上下功夫。阅卷老师关注的焦点即语言。要提高作文成绩,除了展现精彩而有把握的句式和表达法以激活阅卷老师的兴奋点外,最重要的是应避免犯蹩脚的错误,以避开盲点。蹩脚错误的体现之一就是受汉语负迁移影响的英语表达,即“中式英语”(Chinglish)。这也是本文讨论的对象,目的旨在提醒学生如何避免这些错误,以提高英语写作水平和考试成绩。   行为主义语言学习理论预测:第二语言学习者的语言错误主要来自母语的干扰(2001)。二语习得者把一种语言的某个成分(包括结构)在语言接触或习得过程中移植到另一语言中,这种现象通常称作语言迁移(2003)。特别是学习者在初级阶段时,由于缺乏习得语料,只好转而依赖母语的表达模式来表达思想,因而母语迁移的错误也比较多。产生了许多“变形的、既非汉语也非英语的具有中国特色的中式英语(2000)。笔者在批改学生作文时,发现存在大量的受汉语负迁移影响的表达法。它们涵盖了词语、词组、语法和结构等层面。下面首先就学生在写作中出现的各层面错误进行举例和分析。   2.受汉语迁移影响的错误举例和分析   2.1词语、词组层面错误   1)名词错误   例1:It is not an easy work to finish the part of reading comprehension in thirty-five minutes.(在35分钟内完成阅读理解不是一件简单的工作。)   分析:由于汉语名词缺乏单复数区分,在该句中,学生不知道work的意思为“工作”时是不可数名词,“一件工作”应该表达为“a piece of work”,或者把“work”替换为“job”或“task”皆可。   例2:Their parents don’t expect to receive a lot of things from their children on their birthdays.(他们的父母并没有期望在生日时从孩子们那里收到许多东西。)   分析:既然英语和汉语属于差别巨大的两种语言,它们词汇的内涵和外延也不尽是一样的。汉语的“东西”可指示“礼物”这一外延,但是英语不能用“things”指示“presents”或“gifts”。学生开始学英语的时候,由于水平所限,他们只知道英语单词的汉语释义,但是汉语意思又不能总与英语单词相吻合,这就出现了几个英语单词共享相同或相近的汉语释义。比如:“neglect”,“ignore”和“overlook”都有相同的释义“忽视”,但是它们分别适用于不同的语境。学生往往没有查英语词典,彻底弄清它们的精确释义和适用的语境。因此,在写作中,随便抓一个用而导致犯错误。   2)动词错误   例3:He study very hard and win scholarship every year.(他学习非常认真,每年都拿奖学金。)   分析:犯这种时态错误对于一个大学生来说应是相当拙劣了,但这种错误还是屡见不鲜。原因就在于汉语是一种综合性语言,没有时态之分,动作发生时间只能通过时间状语或上下文获悉。而英语是分析性语言,有时态之分,可以通过动词时态得知动作发生的时间,还有这个动作的持续时间、完成与否以及不同动作之间的发生先后等情况。该句为一般现在时,主语是第三人称单数,因此“study”应改为“studies”,而“win”要改为“wins”。   例4:We often open parties on weekends.(我们经常在周末开派对。)   分析:英语和汉语都是 历史 悠久的语言,他们都有许多约定俗成的固定搭配。在写作时,不能根据汉语表达法想当然地生编硬造。该句中“开派对”的地道英语表达法应为“hold/give/throw a party”。   3)形容词错误   例5:I’d like to hear the ne

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档