简评德范克汉英词典.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
简评德范克的《汉英词典》? 董素芬?? ????自晚清始,中国才出现汉英词典。19世纪为汉英词典编纂作出贡献的人有莫里逊(Robert?Morrison),麦迪赫斯特(Walter?Medhurst),翟理斯(Herbert?Giles),鲍勒(William?Baller)和威廉斯(Samuel?Williams)。到了20世纪,随着汉语国家和汉语地区的政治、经济和文化的发展,汉语和英语之间的交流日益频繁,在此期间产生了五部较有影响的汉英双语词典。第一部是马修斯(R.H.Mathews)的《汉英词典》(A?ChineseEnglish?Dictionary,1931,美国修订版,1947);第二部是林语堂的《当代汉英词典》(A?Modern?ChineseEnglish?Dictionary,1972,更新版,1987);第三部是梁实秋的《实用汉英词典》(A?Practical?ChineseEnglish?Dictionary,1974);第四部是北京外国语大学的《汉英词典》(A?ChineseEnglish?Dictionary,1978,修订本,1995);第五部是德范克(John?DeFrancis)主编的《ABC汉英词典》(ABC?ChineseEnglish?Dictionary,1997),ABC为Alphabetically?Based?Computerized的缩略。上述20世纪的四本汉英词典均有许多人作过评论,笔者在此就美国语言学家和汉学家德范克教授主编的这本《ABC汉英词典》从宏观?结构和微观结构两方面作一简略评论。宏观结构主要从收词范围、词目编排和附录设置三方?面入手;微观结构主要探讨词条的选择与释义、例证和用法说明等方面。? 一? ????收词范围、词目编排和附录设置是体现词典宏观结构的三个主要方面,下面就从这三方面入手讨论一下德范克的这本《ABC汉英词典》。?????1.词条收录? ????该词典收录了71344个词条,与北外的《汉英词典》的8万词条相比,绝对数字不小。值得一提的是收录了近年来不断涌现的新词、新语和新义以及反映中国文化的词语。其收词范围以现代汉语常用词为中心,同时还收了一些次常用词,由于这本词典主要是面向汉语非母语的读者,所以它收录了许多中国历史名人、中国地名、主要大学名称、组织机构名称及译成中文的外国地名等。但笔者认为词典中收录的一些所谓口语词无非是中国北方方言中的口语用语,如“脸急”、“猫在家里”、“绝心眼子”、“打磕巴”、“猴(儿)顶灯”等等,这些带有方言色彩的口语对于学汉语的外国人来说并不见得必要,可不收或尽量少收,如收了,应注明“dialect”。笔者以为收词范围应限于为多数中国人所熟知的普通话,毕竟这些带有北方方言色彩的口语仅限于某一地域,大多数南方人都不甚明白这些词,更别说外国人了。另外象声词“咣”未收录其中,也是一大缺憾。?????2.词目编排? ????该词典的词目编排完全按照拼音字母顺序排列,这是为了方便电脑输入,搞“词本位”,缺点是破坏了中国文化多年来“字本位”的习惯。这种排列有利也有弊。? ????笔者认为按单纯字母顺序排列可将一些混合使用汉字与英文字母的词汇和虽是英文字母或汉语拼音的缩写却也广为人知的词尽收其中。例如:?Aɡǔ?A股?Nstocks?bought/sold?in?RMB? Bɡǔ?B股Nstocks?bought/sold?in?foreign?currency?Cdiào????C调N〈mus.〉?key?of?C?BPjī?????BP机Npager;beeper? Bchāo????B超Nultrasound?radiography?CT?Ncomputer?tomography?CD?Ncompact?disk?GB?ABguojia?biaozhun? ????这种优势显然是其他同类汉英词典所无法企及的,然而其弊端也是显而易见的。例如:从“假扮”到“假座”,中间相隔19页,1500余词条,造成不便。使用该词典要求读者对汉语拼音非常熟悉,但对于学习汉语的外国人来说,读不准一个词的音是司空见惯的事,尤其是连南方人都读不准的那些平舌音、卷舌音、前鼻音和后鼻音等,这样读者需反复按相似的音节去查找,甚是麻烦。笔者的一名外籍教师就时常将“Zhang”读作“Chang”,假设让这名外教查检“张冠李戴”这个词岂不是费尽九牛二虎之力。故而笔者认为从读者角度来看,以单纯字母顺序排列词条未必就更优越、更简捷,当然对于那些熟知汉语的人(诸如该词典的编者),这种排列显然是最好不过了,只可惜这样的人似乎不多。? ????陆嘉琦(1998)认为就汉外词典而言,供学习汉语的外国人

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档