网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

学位论文范本.DOC

  1. 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学位论文范本.DOC

分类号:H315.9 学 号: 专 业 学 位 硕 士 论 文 论交际动机与信息优先策略 “东委内瑞拉地层情况和地理历史”翻译报告 指 导 教 师:ⅹⅹⅹ 专业学位类型:翻译硕士 专业学位领域:英语笔译 论文提交日期:20ⅹⅹ年4月 Motive for Communication and Information Priority: Report on the Translation of Stratigraphy and Geological History of Eastern Venezuela By Wang Yaoxian Supervisor: Leng Huiling and Lv Yong’an Specialty:Translation and Interpreting Research Direction: Interpreting Submitted to The School of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Transaltion and Interpreting At Yantai University April, 20** 烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明 本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。 (保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名: 日期: 年 月 日 指导教师签名: 日期: 年 月 日 Abstract Communicative motives determine the translation strategy. The communicative motive of the translation of Stratigraphy and Geological History of Eastern Venezuela is to provide target readers geological information as a reference. Therefore, the translation strategy adopted is to give priority to information relevant to the target geologists, experts or investers interested in this field for their reference. There are three key types of information in Stratigraphy and Geological History of Eastern Venezuela needed to be translated in priority: geological knowledge, geographical location and stratigraphic structure. When geological knowledge are specific in geological literature, Chinese version can be borrowed from relevant literature to make sure the coherence; otherwise, if the geological knowledge are common words in daily life, it is better for translator to affirm the meaning of the word by distinguishing its usage characteristics to let readers

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档