服装外单中专业英语翻译原则及教学反思.docVIP

服装外单中专业英语翻译原则及教学反思.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
服装外单中专业英语翻译原则及教学反思

服装外单中专业英语翻译原则及教学反思摘 要 随着服装贸易的国际化,正确地描述外单设计理念, 准确地对外单进行文字翻译,是对从事服装外贸工作的从业人员提出的要求。以服装外单中的专业英语翻译为例,从翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则进行例释。通过教学反思,提出了服装专业英语外单翻译课的难点和对策。 关键词 服装外单;翻译;原则;反思 一、服装外单翻译的重要性 服装外单,又称为外贸原单,是指服装外贸企业中接到的出口服装订单,需要企业根据外国客户对服装产品的要求,用文字、图表等方式进行描述和翻译,为企业按照自己的流程和规范提供依据。对服装外单的翻译是外贸服装企业进行生产加工的前提工作,是外贸服装企业运行不可或缺的一环。笔者仅限于讨论服装外单中的专业英语翻译。 二、服装外单的专业英语翻译的原则 笔者通过多年的教学实践归纳,认为服装外单的专业英语翻译要遵循翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则。 1.翻译的适切性 同一个单词在不同的情境下,往往会有不同的翻译。例如: “bartack”的意思有“套结”、“打枣”、“来回针”、“法式缝”。面对这类单词翻译的时候,要视企业翻译惯例等而定。“yoke”在裤子上叫机头,在衣服上叫担干。对于“fabric”一次来说,在服装英语中,既可以指面辅料的总称,也可以仅仅指面料。遇到“S”的翻译时,既可以翻译成“小码”也可以翻译成“英支”。这类情况需要视上下文意思和具体情境而定。 2.翻译的方言化 对于外贸服装来所说,由于涉及到不同国家和地区的语言的差异,直接影响着单词和句子的翻译。例如:“sample”一般翻译成“样板”、“样衣”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“样办”、“办”;“marker”这个单词通常翻译为“排料图”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“唛”;“elastic”这个单词通常翻译为“橡筋”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“丈根”。对“岁”一词的翻译中,国外常常翻译成“T”,而国内常常用“Y”来表示。 3.翻译的简洁性 在服装外单的翻译中,简洁性是重要的一个原则。例如在某外单中出现的“SHORT SHIPMENT OVER +/-5%PER COLOR PER SIZE IS NOT ALLOWED.”要翻译成“每色和每码超过+/-5%不能接受的。”“ALL SAMPLES SHOULD BE SUBMITTED BY HONGDA TRADING LTD. AT FREE OF CHARGE BASIS. ”翻译成“所有样板须经宏达贸易有限公司确认且样板免费。”面对外单中类似的句子,需要本着简洁、一目了然的原则进行翻译,切勿逐字的累加,不必拘泥于语法的限制,要从整体上把握句子的意思,进行翻译。 4.翻译的准确性 在服装英语中,有许多词汇意义相似,给翻译造成了干扰。这就需要我们对服装英语要深入了解其背后的含义,避免模棱两可的翻译,做出最准确的翻译。例如:“button hole”(扣眼)、“keyhole”(凤眼)和“eyelet”(气眼),三者看上去很相似,但是“keyhole”只是指牛仔裤等门襟头部位的一粒扣的扣眼,因其形状貌似凤凰展开的尾巴,所以称之为凤眼。而“eyelet”是用作透气、装饰功能的洞眼。再如:“dart”、 “pleat”、“gather”、“tuck”和“frilling”的翻译,都是“褶”的以上,却有着不同的翻译。分别是“省(shang)道”、“活褶”、“碎褶”、“塔克”“卷边”。“contract”,按照其原来的意思是“对比对照”,在这里要翻译成“撞色”。 5.翻译的专业性 服装英语的特点之一就是专业化较高,尤其是其中一些专业词汇的表达更是灵活多,需要较好的服装专业功底才能较好地把握。例如:“S”和“Z”在服装中翻译成“英支”和“公支”。 “extended tab”是用来专门指裤装腰头的“宝剑头”或“裤头搭咀”。“retaining box”专指拉链尾部的“插座”。 在面对这类翻译时,如果没有服装的基础,往往会在翻译时出现错误。 6.对缩写词和音译词的把握 在服装外单中常见的单词贸易双方都喜欢简写。例如“PR”是指proto sample,头办的意思;“L/S”是指“long sleeve”,长袖的意思;“L/C”是指“letter of Credit”,信用证的意思;“P.O.NO.”是指“production order number”,生产订单号的意思;“T.T.T.”是指“Tone to Tone”,配色的意思。这类缩写词的翻译,需要平时多练多接触才能掌握。 另外一种情况时音译词的翻译。例如: “

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档