浅议对外传播中文文本写作.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议对外传播中文文本写作

浅议对外传播中文文本写作由于中外语言、文化存在较大差异,思维方式、表达习惯和价值观念迥异,中文文本直译成外文后,其效果可能未必如愿,甚至有违写作初衷。可以说,并不是所有的中文文本都适合对外传播。不适合对外传播的中文文本很难翻译得好,也很难达到对外传播的目的和效果。 基于工作实践,笔者认为, 要让中文文本适合对外传播,应从以下4个方面进行改进。 一、避免事实性错误,尤其是政治性和常识性错误 “事实性错误”不仅会降低文本的可信度,严重的还会导致政治性错误。这是任何公开出版物都要极力避免的,对于对外传播工作来说更是如此。由于中文文本通常是各种外文版的“母本”和译者可以依据的信息来源,文本编撰者要格外小心,确保信息准确,否则,就会造成“母本一错,译本均错”的连锁后果。 容易出“硬伤”的地方一般包括:数字、时间、人名、地名、时事、史实、术语等。特别要注意的是一些看似无误,却经不起深究的地方。 例1. 梁武帝(464-549)……,其在位期间(502-550)大修佛寺…… 这个例子有两组数字,前者显示梁武帝卒于549年,后者表明他550年仍在位,这个明显的矛盾放在一起很容易发现,但若出现在不同的章节,就可能被忽略。 例2. 中国的邻国包括……锡金…… 锡金曾被列为中国的十五个邻国之一,但随着对外关系的变化,2005年以来中国不再把“锡金”视为主权国家。对外传播工作者要及时了解外交时事和政策调整,避免文字中出现上述错误。 例3. “两会”是中国“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”的简称,每5年召开一届。每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,将人大代表、政协委员从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给中央国家机关。 提到“两会”,很多中国人似乎都明白其所指。但若细问,未必都能说清楚、说准确。这就是上面这段文字所存在的问题:撰写者对“两会”的了解不够全面,其表述很不严谨。 根据《辞海》的释义,“全国人民代表大会,简称全国人大。中华人民共和国最高国家权力机关。由省、自治区、直辖市人民代表大会和军队选出的代表组成。每届任期五年。每年举行会议一次。”①“中国人民政治协商会议,简称政协。中国人民爱国统一战线的组织。”②“中国人民政治协商会议全国委员会,简称全国政协。由中国共产党、各民主党派、无党派民主人士、人民团体、各少数民族和各界的代表,香港特别行政区同胞、澳门同胞、台湾同胞和归国侨胞的代表以及特别邀请的人士组成。每届任期五年。”③ 由此可见,“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”是两个组织,分别简称“全国人大”和“政协”(注意“政协”和“全国政协”的区别),“两会”不是这两组织的简称,而是两个组织的有关成员每年一次的会议的简称,具体说就是“全国人民代表大会(全国人大)每年一次的全体代表会议”和“中国人民政治协商会议全国委员会(全国政协)每年一次的全体委员会议”这两个会议的简称,简化表述应为“全国人大会议和全国政协会议的合称”。 这个例子说明:如果中文文本表述不清,其结果就会“以讹传讹”。与之相关的另一个常见问题是叙述混乱,令译者难以下笔。而表述混乱不清、错漏百出的文本不仅不会赢得读者的信任,反而会引起读者对整个文本的质疑。 为了减少事实性错误、避免张冠李戴,撰稿人对相关信息一定要认真核实、再三核实,万不可想当然,更不应把查找、核实信息的责任留给译者。 二、文字宜具体、简洁、朴实,忌空泛、冗长、渲染 汉语和英语在语言风格和写作习惯上都存在很大不同, 从语言特点上看,汉语求意合,句间关系松散,段落较长,措辞概括重复,逻辑靠语义;英语重形合,句间关系紧密,段落较短,陈述具体简洁,逻辑靠连接。从写作习惯上看,汉语曲径通幽,重铺垫和渲染,突出气氛,重要人/事最后压轴;英语开门见山,重事实和逻辑,突出主题,重要人/事首先出场。 基于以上所列种种不同,空泛、冗长、华丽的中文,在习惯具体、简洁、朴实文风的英语读者看来,可能缺少吸引力、缺乏说服力、可信度低,难以产生共鸣。考虑到对外传播工作的目的和预期的效果,中文文本的撰写者很有必要学习一点英文写作技巧,而不是坚持或延续自己惯常的中文行文风格。 (1)模糊表达 模糊表达在中文中很常见。或出于写作习惯,或为行文简洁,撰稿人未在文本中传达出自己所掌握的某些信息,致使文本的叙述含糊不清。如用于对外传播,则要照顾到目标读者对相关信息的需求。 例1. 前外交部长唐家璇在其回忆录《劲雨煦风》中提到:“博鳌论坛结束后不久,我陪同朱镕基总理出访亚非三国。” 这句话似乎不难理解,翻译难度也不大。但真正提笔,译者就会发现其中埋了一个“地雷”:“亚非三国”。亚洲和非洲是两个大洲,这些国家究

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档