定语从句和先行词分隔和其翻译.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.8千字
  • 约 6页
  • 2017-08-06 发布于河南
  • 举报
定语从句和先行词分隔和其翻译

定语从句与先行词分隔及其翻译 通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。 一、定语从句与先行词分隔的形式 1被谓语分隔,例如: Many forms of apparatus have been devised by which a more accurate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。 Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。 2被非从句定语分隔,例如: Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。 Does th

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档