拆句法和合并法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拆句法和合并法

Translation 句子翻译-拆句法和合并法 Translation 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。 合并法是把若干个短句合并成一个长句。 这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 Translation Translation Translation Translation 3. His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 Exercise 1. 中国政府高度重视可持续发展和矿产资源 的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。 Answers 1. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. /It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. (根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般 先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。) Exercise Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years. 3. Paris is the epitome of civilized city life, so humane in its architecture, so enchanting in its mix of style and history. 4. The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for shooting motion picture. Answers 2. 善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。(将原文的非限制性定语从句译为一个独立句子。) 3. 巴黎是文明都市生活的理想典型,建筑典雅,风格与历史交融,引人入胜。(变名词词组adj.+n.为汉语主谓独立结构n.+adj.) 4. 南加州长年有阳光,气候温和,是拍电影的理想场所。(变名词词组adj.+n.为汉语主谓独立结构n.+adj.) 因此,拆译法是将源语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将源语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。 edrtrde 例如: ⑴ 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗斯以及中国军费综合的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S. $ 287.9 billion, about 150 percent of the combined military expe

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档