- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体和翻译
Topic 26 Stylistic Studies in Translation
文体与翻译
教学目的:了解英汉语言文体的分类、特点及翻译对策。
教学参考书:
A. 英语专业八级考试辅导丛书《快速通关》汉译英分册(杨晓荣主编)
B. 《新编英汉翻译》(李建军编著)
C. 《新编英汉翻译教程》(孙致礼编著)
D. 《新编汉英翻译教程》(陈宏薇编著)
E. 《英汉—汉英翻译教程》(彭长江主编)
教学时间:6 课时
1. 英语文体分类简介
汉英/英汉翻译中正确把握文体风格, 对提高翻译质量十分必要。现对英语文体分类(varieties of English)作简要介绍。
(一)按正式程度分(according to the degree of formality):
the frozen style 庄严体,正式程度最高, 往往形成程式, 如法律、文书套语
the formal style 正式体, 用于正式、严肃的场合
the consultative style 商谈体, 也称通用体、一般体, 这是日常工作、生活中一般交往时使用的语体, 既非正式, 也不随意
the casual style 随意体, 熟人之间不拘礼节的非正式语体
the intimate style 亲密体, 用于关系亲密的家庭成员及朋友之间
五种文体中前两种是正式文体, 英语词典里的文体标记为fml.(formal)。
后两种是非正式文体, 标记为infml.(informal), 具口语特点。
中间的一种又可称为中性语体(neutral), 词典里不注文体标记。中性语体作为书面语使用时, 往往反映当代英语的通用文风 (the language style of general communication), 应用范围最广。
对照阅读下面几段文字, 请识别其文体类别。
1) Letter of application
The Personnel Officer
Belgian Medico Ltd.
5th May, 2001
Dear Sir,
With reference to your advertisement in the “Daily Star”, I’d like to apply for the position of translator with your firm.
I am 25 years old and unmarried. I hold a degree in French from the University of London. And I have worked as a translator for the past three years with Watson Sons, Ltd., manufacturer of laboratory instruments, translating business correspondences from French into English. I enjoy living and working in different countries and I should welcome the chance of moving to Belgium.
Yours Sincerely,
Janet Smith
(Take it down and try to translate it into Chinese, paying attention to formality in style.)
比利时麦迪克有限公司
人力资源部
尊敬的负责人:
从《每日星报》上获悉贵公司招聘翻译人员,特致函应聘。
本人25岁,未婚,获得法国的伦敦大学学士学位。在过去的三年在威特顿.萨恩斯有限公司担任翻译,从事法语-英语的商业信函的翻译,实验室仪器制造等工作。本人喜欢在不同的国家工作和生活,很高兴有这样的机会去比利时。
文档评论(0)