英汉翻译讲义-第一.pptVIP

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译讲义-第一

直译法:内容第一、形式第二、通顺第三 Wash one’s hands (of) 意译法:内容第一、通顺第二、形式第三 He hard about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (J. London) (1)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。 (2)他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。 他找到工作的机会简直微乎其微。 Wash one’s hands (of) Fight it out Armed to the teeth. 硬译法(或“死译法”) The Milky Way: (牛奶路) 滥译法(或“过译法”) Rub one’s hands: 摩拳擦掌 To kill two birds with one stone 一石二鸟。 一箭双雕。 All roads leads to Rome. 条条大路通罗马。 条条大路通北京。 殊途同归。 To grow like mushrooms. 雨后春笋 Foreignizing translation Domesticating translation IV. 翻译的过程 第一步:准确、完整地读懂原文的意思; 第二步:将读懂的意思用地道、标准的中文或者英文根据译文的用途准确、完整、流畅地重写出来。 理解阶段 (1). 理解语言现象。译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义。句法结构和惯用法等等。如: Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. (2)理解逻辑关系 It is good for him to do that. (3)理解原文所涉及的事物 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 2.表达阶段 (1)直译。即内容与形式的双向一致。 Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. (2) 意译 Don’t cross the bridge till you get to it. Do you see any green in my eye? (3)直译与意译的有机结合 3.校核阶段 人名、地名、日期、方位、数字等; 段、句及重要的词有无错漏; 错译的火译的不妥的句子、词组和词; 力求语言朴素,无冷僻词句,无陈词滥调,无段落及标点错误 通常两遍校核,第一遍着重内容,第二遍着重润色。 IV. 译者的素质 翻译其实上是学习两种语言,而学习语言其实是学习两种语言背后的经济、政治、文化、社会、宗教、历史。翻译的真功夫全在“舞文弄墨”之外。 政治立场; 双语水平 熟悉基本翻译理论和翻译技能 持续吸收和丰富各种基础知识。做杂家、专家。 信息能力 Its more a poem than a picture. He drank himself out of the best lines. He pretends to be as modest as anything. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. The room was easily traced by the noise that was coming from it. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret. The bacteri

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档