最佳近似度诗译者的最高追求.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最佳近似度诗译者的最高追求

责任编辑:王 杨 外国文艺 2014年10月15日 星期三 3 11 译介之旅 最佳近似度:诗译者的最高追求 □赵振江 有人说,诗歌是不可译的。这话有一定道理, 的。如果联系歌唱家写完这首歌就自杀的事实, didas. 吗,“绿潮”不是植被(即草木)吗;有街道和广场 但不全面。应当说,有可译的部分,也有不可译的 就更不能将“生命”译作“生活”了。 Hablan torres y almenas el lenguaje del 的地方就是城镇,“淹没”不是意味着“草木深” 部分。一般说来,诗歌的内容是可译的,形式几乎 西班牙著名诗人加西亚·洛尔卡曾创作一部 fuego, 吗?往下读发现:译者似乎把“烽火连三月”中的 是不可译的。诗歌的内容可译,但不容易译,这里 题为La zapatera prodigiosa的民间喜剧,《大百 oro molido el precio de una carta a mi 三月理解成了3月份,并且提前到了第二句,所 我所说的是抒情诗,因为它不同于叙事文学,后 科全书·外国文学卷》译为《古怪的鞋匠老婆》。这 gente. 以第五句就变成了“碉楼和垛口说着火的语言”, 者有故事情节,有逻辑性;而抒情诗则不同,尤其 个书名会产生歧义,“古怪的”究竟是鞋匠还是鞋 Me rasco la cabeza, cano y ralo mi pelo 原诗中“战事旷日持久”的意思就没有了,“家书 是现当代诗歌,没有故事情节,甚至没有逻辑 匠老婆呢?翻译的关键是对prodigiosa的词义做 ya no detiene el tenue alfiler del bonete. 抵万金”也就失去了依据。 性,抒情诗靠的是意象,是比喻,是想象力,译者 出选择。该词的本义是“出奇”的、“非同一般”的, 再翻译成中文是: 需要指出的是,帕斯不是从汉语译出的,理 很难吃透原诗的内涵,翻译起来自然不容易。 但有褒贬之分。读过该剧会发现,女主人公是因 帝国破碎了,山河依然在, 解的偏差不一定是他的问题,这又引出另一个话 就我个人的体会而言,理解原诗,很重要的 为“超凡脱俗”才被邻居视为“另类”的。依笔者之 三月,绿潮淹没了街巷和广场。 题:转译诗歌一般不可取,但并非不可为。解放前 一点是“设身处地”,是“进入角色”,是体会原诗作 见,译为《鞋匠的俏媳妇》似更贴切。加西亚·洛尔 现时严峻:花上有泪水, 和解放初,我国根本没有西班牙语教学,懂西班 者在彼时彼地的情感和心

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档