浅谈中西文化差异对英语学习的影响.PDF

浅谈中西文化差异对英语学习的影响.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈中西文化差异对英语学习的影响

中国月期刊咨询网 浅谈中西文化差异对英语学习的影响 副标题#e# 学英语出现错误时,教师会花很多精力去帮助学生加以更正,但效果并不十分理想。有时教师只是帮助学生改正了表 层的语言错误,而末从深层的文化思维模式方面加以分析和引导。一般地讲,学生习惯于用母语的思维方式来代替目 的语思维,这就可能形成负迁移,同一个信息用目的语表达与用母语表达可能存在较大的出人。事实上,目的语表达 能力的提高,只有与其语思维方式直接联系才能真正达到最佳境界。本文拟从中西文化思维差异对学习语言产生影响 的角度,来探讨由此而引发的问题,通过分析问题找出一些方法来指导学生尽可能地避免或克服由于思维差异而出现 的错误。 一.东西方人在文化思维方式上存在的差异 东西方社会的自然地理条件对各自民族思维方式起着关键性的作用。生活在地广物博环境下的中国人做事讲究天时、 地利、人和,没有人与自然的明显对立,习惯于从总体方面认识事物,把世界看成本质上是一个不可分割的有机体, 并用这种观点去解释一切事物和现象。而生活在气候恶劣的海洋环境中英国人把宇宙分成两个截然不同的世界,天人 相分,二者对立,认为世界上万物都是对立的。 不同的生活环境产生了不同的类型的思维方式,而不同思维又产生不同的文化:汉民族以直觉感性为主的思维模式和 西方民族分析性逻辑思维模式。直觉思维的特点是从整体上把握事物,直觉思维的结果是强调整体,忽视个体。相反 ,西方民族对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述。西方思维方式是把事物分解为各个 组成部分,进行细致入微的分析,分析思维的结果是将个体与部分置于首位。总之,东方人的思维特点是综合的,整 体化的,主观的,独特的,非体系的,而西方是分析的,个体化的,客观的,概念化的,体系的。 人们以本文化思维的模式来解释和评价另一种文化的现象、事物和他人的行为.用本文化的语言规则去套用另外一种 文化中的语言,这种因语用迁移造成的交际障碍屡见不鲜。语言使用规则因文化不同而不同,某一文化的标准规范只 能在自身中按其特定条件加以解释,也就是说不能用不同文化的标准规范来描述某一特定的文化,否则必然会导致交 际失败。不同的民族之间必然存在着文化差异,在有的情况下,这一差异表现得并不十分明显,但有的情况下,这一 差异就非常突出,有文化差异就可能会造成交际障碍。其产生的后果要比语法使用不当造成的错误严重得多。语法错 误,在受话者一方,往往是可以被原谅的,而语用或文化失误造成的后果却比较严重,有时受话者会将其归咎于对方 的人格问题,甚至看成是一种冒犯。 一. 文化思维差异对英语学习的影响 下面讨论的几个方面是学生在用英语表达时经常出现的错误,这些错误在中国学生中比较典型并带有一定的普遍性。 1、篇章陈述倾向迂回和委婉 学生在段落篇章发展上过于迂回,不能直截了当的提出自己的观点并加以评述,其语篇的发展模式呈“S”形。英语 篇章的组织常是以一个主题句开头,然后再按照一条直线展开,在以后各句中发展这一中心意思。母语为汉语的学生 ,尽管他们对于英语句法结构已经掌握的相当熟练,但是由于受汉文化思维的影响,他们的作文显得过多地绕弯子, 主要呈螺线型。人们常说英语的结构是英文文章的缩影,因此,英文篇章结构的思维模式与段落一样也是直线型的。 而汉语语篇章的螺线型与汉语文化整体的具象思维有很大关系。由于西方思维形式是个人主义,倾向于直截了当的态 度对待别人,英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确。而汉语的语篇的开始往往是从很远的相关外围问 题入手,陈述观点的手法委婉曲折。中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方 向走。思维方式和文化取向必然会影响到语言。 2.句法结构上倾向于先整体后局部 学生常常在比较简单的语言表达上犯低级的错误。例如,在感知时间(如年、月、日)、地理位置,在表达组织系统, 介绍人物身份,书写公函,信头、信尾等方面错误屡改屡犯,学生也很无奈。归根到底,问题在于英语句子未按照时 间顺序排列,而是着眼于句子的修饰关系和连接紧凑,而汉语句则按照时间顺序进行排列。 由于西方的个体思维特点,习惯从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。表现在论证上英文往往 习惯于由点到面,由个体到整体的倾向;而汉式思维习惯从整体类推出个体,语言往往惯于由面到点,由整体到个人 现了不同的思维模式。 中国人的思维模式很可能与汉字有关。首先注意的是整个图像,然后才注意细节,因此这是一种整体优先的认知活动 ,又被称为具象思维。而具有解析式(抽象)思维的西方人

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档