合格评定机构英文名称与地址的申报指引.docVIP

合格评定机构英文名称与地址的申报指引.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合格评定机构英文名称与地址的申报指引

合格评定机构英文名称与地址的申报指南 为引导和规范相关机构在申请认可时填报正确的英文名称和英文地址,进一步提高认可证书的规范性和准确性,维护认可的严肃性和权威性,根据《汉语拼音方案》、《汉语拼音正词法基本规则》、《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》、《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》、《公共场所双语标识英文译法》以及《公共场所译写规范》,特制定本申报指南。 1. 公司名称的翻译原则 公司名称一般包括四个部分,即企业注册地址(A);企业专名(B);企业生产对象或经营范围(C);企业的性质(D)。翻译时,A按地名翻译的原则处理(一般为音译,即使用汉语拼音,下同);B可音译,也可直译或意译;C一般需直译,两个并列成份一般用符号“”或单词“and”连接,两个以上并列成分可用“,”及“”或单词“and”连接;D一般有较固定的翻译方法。如: 深圳市谱尼测试科技有限公司 Shenzhen Pony Test Science and Technology Co., Ltd. A B C D 常州金源铜业有限公司 Changzhou Jinyuan Copper Co., Ltd. A B C D 1.1 常见通名部分 公司常见通名部分一般有固定的翻译,包括但不限于下表所列。 中文 英文 中文 英文 中文 英文 公司 Company/Corporation 集团 Group 局 Bureau 有限公司 Co., Ltd. 站 Station 中心 Center 控股公司 Holdings Company/Holdings Co., Ltd. 所、院 Institute 大队、总队 Corps 检测/校准实验室 Test Laboratory/ Test Lab Calibration Laboratory/ Calibration Lab 计量 Metrolo-gy 检验 Inspection 分公司/ 分局/分所 Branch 厂 Factory 办事处 Office 1.2 行政区划限定词 行政区划限定词指名称中的“市、区、县”等,在译写时需视不同情况进行处理;企业名称中若含有行政区划限定词,一般不进行译写。 1.2.1 应当译出行政区划限定词的情况 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会 Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局 Jiading District Finance Bureau。 行政区划限定词中的市译作Municipal,区译作District,县译作County,等等。 1.2.2 不宜译出行政区划限定词的情况 法院、检察院独立于政府,因此其名称中的行政区划限定词不宜译出,如上海市高级人民法院 Shanghai High People’s Court。 若组织机构名称为多层级性质,则上一层级行政区划限定词一般不译,如上海市静安区司法局 Shanghai Jing’an District Bureau of Justice。 1.3 层级表述 当组织机构名称中具有两层及以上的层级关系时,译写时应清晰完整地描述出其从属或附属关系。 1.3.1 简单的层级关系表述 可以按照由高到低的层级顺序进行翻译,如多美滋婴幼儿食品有限公司实验室Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory;或者使用介词“of”,如跃进汽车集团公司汽车研究所Automotive Research Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation。 1.3.2 多层级关系表述 在翻译有两层以上层级关系的组织机构名称时,按照从低到高的层级顺序译写,并用逗号“,”进行连接,应避免重复使用介词。如中国地质科学院地球物理地球化学勘查研究所中心实验室Central Laboratory, Institute of Geophysical and Geochemical Exploration, CAGS。 综上,在填写公司英文名称时可结合音译、意译、补译或音意结合的原则,但注意要以公司的中文名称为依据,定冠词(the)应尽量不用。特别是当中文名称中包含地理属性时,相应地英译时也要注明,如深圳天祥质量技术服务有限公司,其英文名称为Intertek Testing Services Shenzhen Co., Ltd.。 2. 中文地址的翻译原则 中文地址基本上按照地址要素的地理区域范围由大到小排列,包括四个构成部分:行政区划(A),分为省/自治区/

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档