网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英文摘要要求及样例-都快轨交通.DOC

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文摘要要求及样例-都快轨交通

中、英文摘要摘要是以提供文献内容梗概为目的不加评论和补充解释简明确切地述文献重要内容的短文。。重点包括要素目的、方法、结果和结论。原则论文摘要中文摘要和英文摘要。中文摘要~400字中英文摘要应一致文字简明扼要,提取重要内容,不含前言、背景等细节部分,去掉旧结论、原始数据。 摘要不得简单重复题名中已有的信息不用非公知公用的符号和术语,在首次出现时必须加以说明采用法定计量单位,正确使用语言文字和标点符号不使用特殊字符,也不使用图表数学表达式不列举例证。关键词 关键词是每篇论文选取3~8个词作为关键词,将选出的关键词按照所涉及领域的范围从大到小顺序列出。 中英文关键词分别置于中文摘要和英文摘要之下关键。 用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述结论。 如:The structure of dislocation core in Gap was investigated by weak-beam electro microscope.(过去时叙述作者所做的工作) The dislocations are dissociated into two Shokley partials with separations of (80+10) and (40+10) A in the pure edge and screw cases respectively. (现在时叙述研究的结论) 5.2 英文摘要的语态 主动语态和被动语态兼用。 在表达作者或有关专家的观点时,应用主动语态,其优点是鲜明有力。 例如:Science (《科学》)杂志的一例Abstract sample (Science, p 503, volume 311, issue 5760) ? We report the observation of ……Beyond a critical polarization h, the gas separates into a …… The critical polarization diminishes with … We measured…… These results are relevant to predictions …… 能用主动语态的不用被动语态。 如:A exceed B 优于B is exceeded by A. 用词要客观平实,避免主观和倾向性色彩的词,不宜使用perhaps, maybe, likely, possible, probably等。 5.3 英文摘要的文体风格 摘要第一句话切不可与题名(Title)重复。在EI中每篇摘要记录都是与题名连排的,只是题名用黑体排印,因此可以认为题名便是摘要的第一句话。 用重要的事实开头,尽量避免用辅助从句开头。如:用Power consumption of telephone switching systems was determined from data obtained experimentally, 而不用From data obtained experimentally, power consumption of telephone switching systems was determined。 组织好句子,使动词尽量靠近主语。如:不用The decolorization in solutions of the pigment in dioxane, which were exposed to 10 h of UV irradiation, was no longer irreversible, 而用When the pigment was dissolved in dioxane, decolorization was irreversible after 10 h of UV irradiation。 尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 which , who 等引导的定语从句。 不使用俚语、外来语表达概念,应用标准英语。 句子结构严谨完整,尽量用短句子。用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform, achieve等,以便于读者理解。 摘要叙述要简明,逻辑性要强。 技术术语尽量用工程领域的通用标准。 语言要简练,但不得使用电报语言。 文词要淳朴无华,不用多姿多态的文学性描述手法。 删繁从简。如:用incre

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档