- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外院—周远航-南京晓庄学院毕业设计论文
分 类 号:
学校代码:11460
学 号南 京 晓 庄 学 院
本 科 生 学 士 学 位 论 文
翻译腔乎?翻译体乎?
——这是一个需要重新思考的问题
TRANSLATIONESE? TRANSLATION GENRE?
——THAT’S A QUESTION TO BE RECONSIDERED
所在院(系): 外 国 语 学 院
学 生: 周远航
指 导 老 师: 周红民
研究起止日期:2014年9月至2015年6月
二○一五年六月
学位论文独创性声明
本人郑重声明:
本论文是本人在导师指导下独立从事研究所取得的成果。文中除以参引或注释形式标明出处者外,不含任何其他个人或机构已发表或未发表的著述或研究结果。对本文的研究做出贡献的个人和机构,均已在“致谢”中加以说明。
本人完全了解,违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。
本人签名_______________
年 月 日
Translationese? Translation Genre?
——That’s a Question to be Reconsidered
by
Zhou Yuanhang
A Thesis
Submitted to School of Foreign Languages of
Nanjing Xiaozhuang University
in Partial Fulfillment of Requirements for the Degree of
Bachelor of Arts
Supervised by
Zhou Hongmin
June, 2015
Abstract
Translation style has long been held as a subject of controversy in Chinese culture, and up to now no agreement has reached on how to approach the problem for related to it there have emerged quite a number of terminology such as translationese (翻译腔) , translatorese (译者文体), foreignized tone (洋腔洋调), foreignized flavor(洋味,外国味), Europeanization(欧化), westernization(西化), and worse still, translationese is always being confused with all the rest of terms, hence suggesting somewhat depreciation toward the language of this nature. In the study, two terms are adopted to develop the subject, translationese, which is usually associated with bad translation, and translation genre which is intended to cover all the rest terminology. In contrast with the pejorative ‘translationese’, the paper, by making a systematic study of the development, cause, and nature of translation genre, tries to argue for its inevitability, necessity sand contribution to the Chinese language evolution. The study consists of the following five parts. Part One presents the background of the subject, revealing its status-quo, pointing to the fact that ‘translationese’ has long been confused with ‘translation genre’ which, consequently, has been unjustifiably taken as the object of critici
文档评论(0)