我喜欢那没有喧哗的光和热(《我喜欢》张晓风) I love the winter sun.PPTVIP

我喜欢那没有喧哗的光和热(《我喜欢》张晓风) I love the winter sun.PPT

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我喜欢那没有喧哗的光和热(《我喜欢》张晓风) I love the winter sun

Topic:use examples in the above selection(Selected Modern Chinese Essays) and illustrate Zhang’s idea of prose translation 李海珍 2012211036 杨悦 2012211047 1. Zhang’s idea of prose translation 2. Examples OUTLINE Translation Ideas: Faithfulness (忠实) Smoothness(通顺) Faithfulness: be faithful to the content style Smoothness: the fluency of the language understandable native 我喜欢冬天的阳光,在迷茫的晨雾中展开。我喜欢那份宁静淡远,我喜欢那没有喧哗的光和热。(《我喜欢》张晓风) I love the winter sun spreading out behind the morning haze. I love the pervading calm and peace of the moment as well as the light and warmth quietly brought by the sun. (张培基译) Analysis: Use of amplification. When translates “我喜欢那份宁静淡远”, Zhang adds pervading(遍布的)and of the moment (当时).It seems that the translation is not faithful to the original text; however, after we read through the whole text, we will discover that what the author appreciates is just the “calm and peace” at the moment when “the winter sun spreading out behind the morning haze”. The word “pervading” exactly gives the feeling that the calm and peace spread along with the winter sun. It is faithful to the original meaning and reproduce the beautiful sense at the very moment. The add of “brought by the sun” in the translation shows the consistency in the content. The beginning and ending can bring out the best in each other. 我喜欢在春风中踏过窄窄的山径,草莓像个精致的红灯笼,一路殷勤地张结着。我喜欢抬头看树梢尖尖的小芽儿,极嫩的黄绿色里透着一派天真的粉红。(《我喜欢》张晓风) I love to saunter in the spring breeze on a narrow mountain path bedecked with strawberries growing graciously like delicate red lanterns. I love to look up at treetops to watch tiny buds with their tender yellowish green tinged with an artless pink. (张培基译) Tinge: to add a small amount of color to sth—dynamic beauty Artless: innocent, simple, natural and honest—as lovely as a little girl Analysis: When translates, Zhang integrates the three short sentences into one compact sentence. It is more concise an

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档