小议翻译文学对中国文学文体影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议翻译文学对中国文学文体影响

小议翻译文学对中国文学文体影响一、翻译文学提高了小说、戏剧在文学中的地位 19世纪的欧洲文坛,小说和戏剧这两种形式都有了高度发展,并占据了文坛中心,成为最主要的文体。同时涌现出许多小说和戏剧文学的大师,产生了许多震动世界文坛的名著。当时维新派人士出于启蒙目的,注意到了东西方文学格局的不同,开始为小说、戏剧争取正统地位。康有为、梁启超、严复、夏曾佑等都为此作出过努力,而梁启超则是他们之中的杰出代表,极力抬高小说的地位和价值。他在《论小说与群治之关系》(1902年)中说:“欲新一国之民,不可不新一国之小说。故欲新道德,必新小说;欲新宗教,必新小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗,必新小说;欲新学艺,必新小说;乃至欲新人心、欲新人格,必新小说。何以故?小说有不可思议之力支配人道故。”②可见,梁启超把文学看作启蒙、新民的工具。在这种思潮的影响下,大量的外国文学名著被译介到中国,无论思想内容还是创作形式,给我国小说作者和读者的影响都是极其深远的。而林纾以其高雅的古文翻译的《巴黎茶花女遗事》这部女性血泪史,改变了白话小说粗俗文体的形象,把小说从文学结构的边缘推向了中心。根据阿英的《晚清戏曲小说目》可知,1875年至1911年翻译小说有608部。1980年代末,日本学者蹲木照雄教授等人编录的《清末民初小说目录》收录1840年至1919年期间的翻译小说约2567部,翻译的主要选择对象是英、美、法、俄、日、德等国的小说,占了这一阶段翻译小说总数的95%。③但是小说地位真正得到提高还是“五四”、“文学革命以后的事”。鲁迅曾说:“小说家的侵入文坛,仅是开始“文学革命”运动,即一九一七年以来的事。自然一方面是社会的要求的,一方面则是受到了西洋文学的影响。”④在这里,鲁迅精辟地指出了出现这种现象的内部原因和外部条件,并充分估计了外来影响这个外部条件的作用。只有经过“五四”运动,才能具备这两个条件,小说这种文学形式才最终成为文学园地的最重要文体。以《狂人日记》、《孔乙己》、《药》为开端而兴起的中国现代白话小说,才真正得到了波澜壮阔的发展。 二、翻译文学丰富、完善了中国文学原有的文体形式 中国文体对翻译文学的借鉴方法主要有两种:一种是根据翻译引进的外国文学样式对原有文体加以改造,如小说和诗歌;另一种是直接借用外国的文体,如戏剧、歌剧和报告文学。中国古典小说的传统形式是章回体,是从话本的基础上演变而来的,因此保留着为讲说方便和促兴的一些特征。例如偏重故事性,一章一回大体独立完整,章回之间的起承联接、助兴式的诗词穿插等等。这些东西,对于现代小说来说,就只能成为累赘。晚清时期的林译小说打破了传统中国小说的章回体限制,为中国小说在形式上的现代性变革作出了贡献。郑振铎也因此对林纾予以高度评价,他在《林琴南先生》一文中说:“中国的章回小说的传统体裁,实从他开始打破虽然现在还有人在作这种小说,然其势力已大衰。”“他不仅在提高小说的地位,扩大小说的影响方面作出了重要贡献,而且使传统的中国文学形式向前推进了一大步。”⑤而鲁迅最先用全新的形式创作了现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》。这篇小说抛弃了章回体,采用了西洋现代小说的形式。其特点主要表现在三个方面:(1)白话语言;(2)第一人称写法;(3)日记体。这些形式特点,无论在中国哪一部旧小说中都是找不到的。我国是个诗歌历史悠久的国家,加上统治阶级的提倡,诗歌始终处于正统文学的地位,又逐渐形成了一套极为严格的格律形式,这种形式的一个突出弊端,就是它本身带有某种文艺法规的约束力,死死地束缚着人们的思想和艺术创造性,不许越雷池一步。古典格律这种凝固的形式,是极不适应现代社会生活的,因而成为“五四”时期“文学革命”的主要对象之一。 而“五四”时期的翻译诗歌不仅取得了应有的文学地位,而且改变了中国传统的诗歌审美观念,带动了中国新诗的发展和新变。“五四”时期的很多诗人同时也是出色的翻译家,他们一边翻译外国诗歌,一边从事新诗创作,外国诗歌的艺术技巧和形式潜移默化地影响了他们的诗歌创作,许多新诗运动的先行者则明确地提出要以翻译诗歌作为中国新诗创作的榜样和发展方向。“五四”时期的著名诗人如闻一多、梁宗岱、冯至、卞之琳、屠岸等翻译了许多首十四行诗,同时也用中文创作了许多十四行诗。我们从中国新诗的形式、语言和情感思想上便可以清楚地看出外国诗歌影响的痕迹,我们甚至可以极端地说,中国诗歌实现从传统向现代转型的关键就是“五四”翻译诗歌热潮的兴起。“五四”时期,诗歌翻译是为着启蒙的目的而参与到新文化运动中来的,这首先决定了译诗在内容上必然是反传统的,而对传统文化的反叛和自救使新文化运动的先驱者们十分渴望从传统文化的桎桔中摆脱出来,实现人生观、世界观、审美观的变化。胡适依靠翻译美国女诗人蒂斯黛尔的《关不住了》(overtheRoofs)来

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档