- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成教中英语翻译与英语阅读
成教中英语翻译与英语阅读
一、英语翻译和英语阅读方法
英语工作者的翻译工作,以及翻译技巧的养成主要集中在成人学生的在校时期,这一时期,学生的可塑性强,接受能力好,容易改变曾经养成的灌输式填压式的被动学习。首先,提高英语阅读和翻译技巧的最首要的问题改变学生以往的麻木学习习惯。这样,可以让学生变被动为主动,更好的积累基础知识;其次,对于成人英语教育的语言环境,尽量创造出良好的外语环境,语言的运用往往比学习其本身更为主要;再次,注重学生的兴趣养成,避免英语学习枯燥乏味。
成人英语教育相对宽松的学习氛围对英语的学习无疑是有利的,无论基础的阅读,还是后续的翻译工作,都是需要大量的累积和学习,还有时间培养的。具体来说,自英语学习进入中国的成人教育以来,教师和学者们在几十年间也总结了很多有效的英语翻译和英语阅读方法。就翻译来说为了更好的还原文字本身的意义,翻译工作者一般采取的方法:一是直接翻译直译法,按照文字字面的意思直接翻译,比如中文的问候语中“好久不见”,直接翻译过来“longtimenosee”,纸老虎“papertiger”这种本不存在于英美文字中的含义,翻译过后外国人不但明白其中的意思,而且翻译也形象传神;二是同义习语借用法这可以说是中西文化上的一致点,一般两种语言有一些意义用法颇为相近的句子,或者有极其相似的形象或者比喻。如隔墙有耳在英语中也有“wallshaveears”的类似话语;三是意译法这是翻译中最常用的方法,虽然中外语言有相通之处,但是大部分的时候,我们还是要先去理解其中的意思,从而更好的用汉语或者用英语表达出原句的意义,例如“爱屋及乌”在美国的说法“takecareofher,takecareofherdog”。这种直译无法表达出但是意义却十分相近的话,在翻译工作中非常常见;四是省略法汉语中经常会遇到同一动词后接述动词或者同一名词承担不同动作,为避免重读,所以多采用省略的方式。英语中也一样,出现省略后中译必要省略;五是增添法,与省略法类似的,例如英语中常用的省略句在汉语中无法直接表达正确含义,则可以增添说明。这种方法也多用于上下文的衔接组合;六是还原法,一些习语来自于外语,则翻译时为之还原含义。
将这些简单的方法运用于翻译工作中,从而提高英语的翻译和阅读技巧,积累翻译的经验。翻译是成人英语教育多数都会进行的一项工作,更是一种必要的技能。翻译可以是显性的也可以是隐性的,显性的翻译,如进行文字资料的翻译;隐性的翻译,在你阅读英语时,由于思考基础语言的确定性,大脑中自然而然的将你接触的语言外语转化为可以理解的汉语,这就是一种隐性的翻译。
成人英语教育学生的英语翻译能力的要求是能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉互译的速度分别为每小时300字。译文基本流畅,能在翻译中恰当的使用翻译技巧。由此,英语课程要求对培养学生的翻译能力不仅仅是体现在翻译的质量上,还要对翻译的速度有一定的要求,这种要求明显是针对日益发展的中国对外形式。成人学生在英语学习中,应该努力的提高自身的语言基础、技巧,注重英语阅读翻译工作的实践能力。
美国著名翻译理论家尤金奈达曾经为翻译给出了如下定义:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现还原原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。由此可以知道,翻译是将一种语言所表达的信息加工,通过另一种语言尽可能准确而完整的表达重现出来的一种语言实践活动。一篇优秀的译文,必须能够正确流畅的表达原文的意思,更应该体现原文的文学价值。衡量译文的质量,通常也就是我们所说的翻译标准翻译实践的准则。
二、英语翻译和英语阅读的关系
1792年,英国的著名学者亚历山大F泰勒(AlexanderFTytler)提出了翻译三原则(《论翻译的原则》):一是译文应完整地复述出原作的思想;二是译文的风格和笔调应与原作特点相符;三是译文应和原作一样流畅。在中国相似的翻译理论,最为著名的是清朝末期严复在《天演论》中提出“信、达、雅”三字翻译标准。“信”即忠实原文,“达”即译文畅通,“雅”即翻译优美。这和泰勒所提倡的翻译三原则较为一致,严复的这一论述对我国翻译有较为深刻的影响。
相比显性的翻译工作,相信成人学生的大量翻译工作都是隐性的,而阅读就是最直接的隐性翻译练习,无论英语还是其他语言的学习,阅读一直是语言学习的重点之一。
其实阅读和翻译本是不分家的,翻译必然要阅读,而阅读的同时也是隐性翻译的过程,大学时期的成人学生阅读,在英语专业的阅读训练往往和普通的英语阅读是不同的。阅读对于成人学生不仅仅是狭义上的阅读题目,而是广义上得对英语文字的理解和接触,这当然也包括听力在内,听力从某种角度而言也是阅读的延伸。阅读量的提高直接的结果就是词汇量的提高,这样进而增多了成人学生在英语交流中可以运用的
文档评论(0)