- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移下汉英主语差异
母语负迁移下汉英主语差异
一、母语负迁移
心理学认为,迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。迁移又可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)两种,在英语学习中,母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移是正迁移;反之,母语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。(Robert,1977)然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,如果把母语的规则搬到英语中去就会产生错误,从而对英语学习产生负面影响。在第二语言学习的初级阶级,这种现象经常出现。
二、汉英主语的差异
语言学家王力先生曾经说过,“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”(王力,1984)在汉译英时并非所有原文句子中的主语都能被转换成译文中句子的主语,因此弄清楚汉英两种语言主语的差异显得尤为重要。汉英两种语言主语的差异主要体现在以下四个方面:
(一)零位主语与形式主语。汉语重意合,英语重形合表现之一就是在汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到 “it” 形式主语和“there + 动词 + 主语”结构。如:没有努力,就没有成功。Without efforts, therewould be no success原句的汉语句子是个无主句,在译成英语的时候,需要用“there be”句型结构。
(二)话题显著与主语显著。赵元任先生和美国 语 言 类 型 学 家 Charles N Li & Sandra AThompson都认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。(赵元任,1979;CN Li&SAThompson,1976)所以在汉译英中,有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。如:弄得不好,就会前功尽弃。If things are notproperly handled, our labor w ill be totally lost单从汉语句子来看,主语是不明显的,但译成英文时,需要确定其主语“事情(things)”,并将其补译出来。
(三)汉、英主语的词类不同。汉语的主语有很大的词类兼容性,几乎什么词都可以直接作主语,其原因是汉语的主语可以只是个“话题”,任何事物都可以成为话题。著名的语言学家赵元任先生在他的《汉语口语语法》一书中列举了6 种汉语主语:名词性主语、动词性主语(如“走行,不走也行”)、表示时间处所和条件的词语作主语、介词引出动作者作主语(如“由主席召集会议”)、别的介词短语作主语和主谓主语。(赵元任,1979)而英语主语则必须是名词或者主格代词,其他任何词若想要作主语,必须在形式上作调整,使其具有名词的性质。如:他想上大学的愿望最终实现了。His thought of going to college came true at last
(四)人称主语与物称主语。中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,因而常用非人称(impersonal)作主语,强调物对人的作用,其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。例如:1.我现在想不起他的名字。His name escapes me for the moment2.当夜幕降临时,他离目的地还有好几英里路。Nightfall found him many miles short of hisdestination
三、母语负迁移对汉译英主语翻译的影响及应对策略
由于汉英两种语言在类型上的差异,尤其主语差异较大因此造成了汉译英中,译文在句子的结构,译文的行文方式,翻译时的语言习惯上极易受到汉语母语的影响,从而造成了译文的生硬,晦涩不符合英语的习惯。以下笔者将通过教学中学生出现的实际问题从四个方面具体分析母语负迁移对学习者汉英主语翻译的影响及相应的解决方法。
(一)主语丢失:补译主语
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。因此,汉译英时,母语负迁移会影响学习者对主语的翻译,造成主语丢失。如:原文:太大或者太小,对我们来说都不合适。
原译:Too large or too small is not suitable for us改译:Trousers, which are too large or too
文档评论(0)