生态翻译学特征和现状.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学特征和现状

生态翻译学特征和现状 公示语指的是路牌、商店招牌、主题标语、警示语,景点简介等广泛应用于我们生活的指示语。 景德镇是江西省重要的旅游城市,历史上以陶瓷生产为主,素有“瓷都”之称,如今还是中国重要的航空器生产基地。景德镇作为1982年2月中华人民共和国第一批国家历史文化名城,被官方授予多项荣誉称号,如:“文明卫生城市”“优秀旅游城市”“国家园林城市”等,被媒体评为“中国最值得外国人去的50个地方”之一,吸引了众多的中外游客慕名而来。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在景德镇乃至全国汉英公示语仍然存在着各种问题,本文将就其中部分典型问题进行探讨,运用生态翻译学“三维原则”解读景德镇公示语翻译,从而对全国的公示语翻译起到抛砖引玉的作用,为把中国建设成为最值得外国人来的国家而努力。 一、公示语文学特征 语言的文学性通常体现在形象性、情感性、审美性等方面,公示语作为一种日常用语,也具备以上特征。首先,形象性是公示语语言的最显著特征。 公示语在展现的过程中,除了充分运用色彩、图片等形象来提供给观赏者更加直观的感受,还会配上独有意图的语言形象,更加生动地传达了信息。例如十字路口的交通警示语“我是护栏,不是跨栏”,当人们注意到“护”和“跨”两个字时,就会想到这两个字所表示的动作形象,从而达到更好的警示作用。 其次,公示语可以传达美好的祝愿,满足人们情感表达的需要。例如,“严是爱,松是害”,“多一份谨慎,多一些安全”,犹如一位长者在孩子出门前的细心叮嘱,让人更易接受,也更能理解严格遵守交通法规的必要性。再者,公示语语言的文学性最终指向审美性,只有能够激发观看者兴趣的公示语,才能诱发其想象空间,实现宣传目的。如某市新区宣传广告“三河环绕,水韵天成”,“红山侧卧,松林连绵”,为观者描绘了一幅秀美的山水图景,实现了现实符号向审美艺术符号转化的过程。 二、公示语翻译现状 公示语广泛应用于我们的生活,但是各种错误及不规范现象层出不穷,不但影响国外友人在中国的吃穿住行,更加伤害了城市乃至中国的国际形象。在景德镇双语公示语中,主要存在以下几点问题: (一)拼写错误 拼写错误是目前公示语翻译中最为常见,也是最容易被忽视的一种错误、包括拼写错误、大小写等。浮梁古县衙景区指示牌中“历史文化长廊”被译为“LongGorridorofHistoryandCulture”其中“corridor”被误写为“gorridor”,古窑民俗博览区“明代古建筑群”翻译成“GivilBuildingsofMingDy-nasty”中givil就是误拼,应该是civil,这类错误主要是由于译者粗心大意造成,虽然不会引起很重要的误解,但是他们不但会给读者留下极为不好的印象,并极大地影响了公示语应该达到的目的。 (二)一名多译 常见的另一个问题就是对同一地点称谓的不统一,即使是同一部门所立的标牌上,对同一地名翻译也不尽相同,在浮梁古县衙内,指向卫生间的标牌共有三处,分别为“bathroom,toilet,restrooms-women,restrooms-men”,而在古窑景区“大夫第”在导游图中译为“Minister”sHouse”但是在路标中却直接用拼音“DaFuDi”,造成信息混乱,妨碍信息传递。 (三)望文生义 中英由于分属不同语言系统,所以很多表达内涵都大不相同,例如景区“出口””和贸易“出口”在中文里都是“出口”但是内涵完全不同,分别应该翻译成“exit”和“export”,在浮梁古县衙景区中“出口”竟然英文标识为“export”,让人觉得可笑。 再如该景区的“千年瓷坛”译为“ThousandYearsPorcelainJar”,这就是望文生义的翻译,因为“瓷坛”并不是指“瓷器坛子”而是指“纪念陶瓷制作的圣坛”因此应该像北京的“天坛”那样被译为“PorcelainAltar”,所以翻译不能忽略文字内涵上的差异,将中文思维模式强加于英语之上 (四)零翻译 零翻译指的是以汉语拼音直接代替英语翻译,这种情况在景德镇非常常见,如公园、桥、寺、路写成“gongyuan,qiao,si,lu”对于中国游客无所谓,但是给完全不会中文的外国游客造成了无形的障碍,例如“县衙路”就直接被译为“XianYaLu”外国游客不懂中文,即使看了这样的公示语也无法了解,建议译为“XianYaRoad”,有利于信息传递。 (五)语义模糊 模糊现象主要是译者在中英转换过程中由于选词失当、翻译不完整、标点缺失而造成歧义。古县衙射靶场,有这样一个公示语“NotClamberingPleaseCrawlingTouch”,作为一个完全不会中文外国游客,理解可能是“不要攀爬,请爬和接触”,但是官方其实要传递的信息

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档