- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名汉译
英语电影片名汉译
随着国际交流的日益频繁,大批英语电影进入中国市场,而作为影片的点睛之笔片名,其汉译就显得尤为重要。对英语电影来讲,若想打开中国市场,赢取高额票房,一个好的中文译名必不可少。好的译名寓意深刻,令人回味无穷,能极大地激发观众的观看欲望。相反,倘若一名欠妥,就会成为英语影片进军中国市场的失败之笔。但是,无论怎样,电影片名翻译也属于翻译实践的一种,在理论上应该遵循功能派的目的论。
一、理论介绍
(一)功能目的论
翻译目的论是由弗米尔于1978年首次提出的。目的原则是翻译的最高法则。“翻译目的决定翻译方法。”(Reissamp;Vemeer,1984:01)“这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。”(Nord,2001:29)这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化法还是异化法。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统“等价观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。译者在整个翻译过程中的参考系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。因此,翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目的和目标接受者制作一种文本。源语文本并非处于中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的(Nord,2001:9-13)。
(二)电影片名翻译中的目的因素
电影片名不仅传承着整部电影的精华,而且还是承载者艺术之美与商业效益。赖斯和弗米尔曾说:“翻译目的决定翻译方法。”电影片名翻译就是要用译名吸引译入语观众的眼球,刺激电影消费,赢得消费市场。可见,电影片名翻译时的目的性十分明确:译名要透露影片必要的信息,用以宣传介绍;用词要美,达到语言与艺术的完美结合,用以吸引观众;情感上与观众达到共鸣,激发观看欲望,用以赢得商业效益。
二、电影片名的功能
不同的学者在分析语言的功能时有各自不同的看法。电影片名是一种专有名词,作为一种特殊形式的语言载体,笔者认为,电影片名应具有以下功能:信息功能,审美功能和商业利益功能。审美功能指力求用语言创造出一种意境,深入把握作品思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,让电影片名传递给观众的是无比的美感。商业利益功能是指电影是一种非常商业化的艺术形式,它的重要评价指标就是票房。商业利益功能的一个体现就是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。为此,片名翻译过程中要大胆创新,不拘一格。
三、英语电影片名翻译策略
(一)忠实原片内容,传递原片信息
电影片名应尽可能的预示影片类型,如主题,背景,风格,等等。只有这样,观众才有可能通过片名筛选出自己喜爱的影片,然后进入影院观看。影片DialMforMurder讲述的是丈夫如何通过电话谋杀妻子。即使不知道影片内容,其中文译名《电话情杀案》也能够让观众很容易就猜到这是一部恐怖片。有的电影片名包含人们所熟悉的的地名、人名或历史事件。在翻译这类电影的片名时,大可大胆以这些地名、人名或历史事件为名。因为这些熟知的名称已经暗含了观众的某种期待。该类影片有Casablanca《卡萨布兰卡》,Philadelphia《费城故事》,Hamlet《哈姆雷特》,PearlHarbor《珍珠港》等等。
(二)把握作品思想美学内容,进行新的艺术创造
无论从哪个角度来看,电影作品都是美学艺术的融合。而作为影片的浓缩之笔,电影片名在汉译时仍旧要保留原有的美学气息,并在此基础上进行新的艺术创造。无论是片名的朗读韵律,还是修辞方法的使用,都会激起观众的想象,吸引他们来到影院慢慢品味电影作品之美。Ghost的译名《人鬼情未了》虽然显示出该影片与鬼有关,但是完全不会给人带来恐怖的感觉,反而显现出了电影中凄美爱情的氛围,让人看了电影片名后就会被深深吸引。再如将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》既典雅,又朗朗上口,可谓美之佳作,不愧爱情悲剧之典范
(三)抓住受众心理,留下想象空间,激发观看欲望
从心理学角度来讲,电影片名应该顺应观众的心理动机,即在电影片名的翻译过程中所采用的一些译名是为了引起观众的心理认同,强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛,激发审美愉悦而产生观看欲望。令人浮想联翩,激发观众的观看欲望。影片Speed剧情紧凑,悬念不断,高潮迭起,全剧由始至终毫无冷场,其译名《生死时速》可谓形神具备,就算不看任何电影介绍和电影海报,一听到“生死时速”这四个字已觉紧张,危急之气逼人而来,从而吸引观
文档评论(0)