- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医名词术语国际命名标准化对比探究
中医名词术语国际命名标准化对比探究【摘要】中医名词术语国际命名标准化在国内外开展了数十年,两套国际标准的出台在带来暂时统一局面的同时又引发了新的讨论,本文尝试对比两套标准,旨在发现差异,分析原因,从而促进标准化进程,推动中医更好地对外传播。
【关键词】标准化,国际命名,中医名词术语
绪言
中医是中华民族宝贵的财富,它承载着几千年来人们同疾病作斗争的理论知识和经验总结,是一套有着完整理论体系和独特疗效的医疗体系。自古以来,中医就是各个民族国家借鉴和学习的对象,日本的汉方医学,韩国的韩医学以及越南的越医学都是在中医的基础上逐渐形成的。17世纪起,中医开始了西方之旅。上个世纪70年代的针灸热更是加速了西方世界对于中医的认可。随着中国政治经济实力的不断增强和西方世界中医热的再次兴起,越来越多的专家学者开始加入到传播中医文化的队伍中来。
1标准化及其问题
中医有着独特的完全不同于西医的理论体系,它以中国传统的哲学思想为基础,包含了许多文化及宗教因素,在漫长的发展过程中经由历代医家不断补充和修改,是一门非常复杂的学科。而且,中医基本理论知识的载体都是诘屈聱牙的古汉语和文言文,因而,中医翻译从来都是一项非常复杂的工作。尽管在众多组织机构和专家学者的努力下,中医名词术语国际命名已经得到了很大的发展,也取得了非常瞩目的成绩,但一个术语多种译名,译名错误或不准确,译名使用混乱,专家学者口诛笔伐的情况还是普遍存在的,因而,要改变这种混乱局面就得对中医名词术语的国际命名进行标准化。标准化过程是艰辛而漫长的,一般认为可以分为三个阶段,分别以不同刊物和标准的颁布为标志。至2007年两套国际标准的出台,这个过程算是暂时画上了一个休止符。
世界卫生组织联合国家中医药管理局于2007年十月颁布《传统医学国际标准名词术语》(简称IST),该标准被称为中医名词术语国际命名标准化进程中的一个里程碑。同年,世界中医药联合会(世中联)汇集55个国家的200多名专家联合定制了《中医基本名词术语中英对照标准》(简称ISN)。这两套标准的出台在一定程度上解决了一些纷争,毕竟它们都是由国际性权威组织颁布的。而同时,两套国际性标准的出台又产生了众多问题,两套标准的存在本身就是一个问题,因而,大家不免产生疑问,到底哪套标准才是最规范最有说服力的呢?我们在使用的过程中到底应该遵从哪套标准呢?
2问题探讨和原因分析
IST收录了八大类3543个词条,翻译标准为反映传统医学实质、避免采用拼音、不造新词、与WHO标准一致。ISN收录了21类6526个词条,力求英译“信、达、雅”。且不论在词条收录和编排分类等方面的差异,作为两大国际性组织,为什么会在最基本的翻译原则和翻译方法等方面产生分歧呢?
基于这样的问题,笔者尝试以抽样的方法来比较分析两套标准具体词条译名的差异。两个版本收录的词条数目庞大,因而比较所有词条显然不太可能,因此笔者随机抽取了两个版本共同收录的319个词条,结果发现两个版本给出的译名完全相同的有165个,不同的有142个,还有12个词条出现了译名部分重复的现象。
对比分析译名相同的术语发现:1. 基础理论类术语的译名基本一致。这类术语是中医理论体系的支撑和基础,所以其译名在漫长的争论和不断的修正下最终得到统一。2. 另外,大部分中医特有概念术语和内涵抽象的术语因其特殊性也获得了关注从而促进了译名的统一。3. 四字格这种特色术语也因其组成方式的特别之处获得了相对统一的译名。分析译名不同的术语发现:1. 两套标准本身存在翻译原则和方法的差异。2. 部分术语理解方面存在分歧。3. 具体词汇、结构、动词处理的差异也是非常明显的。
3解决方法
既然这两套标准都是在国际性机构的组织协调下由众多专家学者反复讨论研究才完成的,而且所收录术语的英译也有很大一部分是一致的,那为什么不能以此为基础,分析差异产生的原因从而减少分歧以促进译名的规范统一呢?
笔者尝试给出一些建议,以供参考。1. 首先确定翻译原则和方法,这是标准化道路上最基础也是最关键的一步。两大组织在这方面已经达成一些共识,分析总结译名相同的术语可以为进一步达成共识提供参考。可以参考采纳本领域不同时期国内外权威专家学者的观点,旨在消除分歧。2. 在统一原则和方法的基础上,两大机构可以通过合作交流的方式来解决具体的差异,如:消除术语理解上的差异,避免结构性差异、动词形态差异和四字格术语译名结构性和具体用词差异,修饰性词语的规定性统一,西医对应词的合理规范性使用,采取问卷及数据库的方式以约定俗成为原则来选取更普及更被认可的译名等。3. 除此之外,政府及相关部门也应采取措施来推动标准化进程,如协调两大机构的合作,组织专家学者沟通交流,规定出版物中术语译名的使用等。
文档评论(0)