搞笑英文标识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
搞笑英文标识

中国街头超级搞笑雷人的英文标语(组图) (2010-05-22 17:06:20) HYPERLINK javascript:; 转载 标签: HYPERLINK /c.php?t=blogk=%C0%D7%C8%CBts=bpoststype=tag \t _blank 雷人 HYPERLINK /c.php?t=blogk=%B1%EA%D3%EFts=bpoststype=tag \t _blank 标语 HYPERLINK /c.php?t=blogk=%D6%D0%D3%A2%CE%C4ts=bpoststype=tag \t _blank 中英文 HYPERLINK /c.php?t=blogk=%D0%DC%D2%BB%C1%C1ts=bpoststype=tag \t _blank 熊一亮 HYPERLINK /c.php?t=blogk=%D0%DD%CF%D0ts=bpoststype=tag \t _blank 休闲 随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。其实中国语言是博大精深的,有时一个字,甚至一个标点符号,所表达的意思都可能是截然相反的,有时中文需要用英文来表达,的确最好还是请精通中英文文化的人比较好,要不然一定会出笑话的!   这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看吧! “Wash the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。 “go go come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思吗?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺。 dangerous!!!do not draw near please!!!——危险,请不要靠近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。 可能是想写 postcard monopolize(明信片专卖),结果monopolize被错写成了mono plize,这样的指示牌让人捧腹。 Mobilephone electrizing——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到! The road construction,please round to go——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。 Adult care,sex care——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。 这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。china welf are Lottery——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。 Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。 parking fog biycle——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是bicycle)。大雾弥漫,您要找自行车? 英文翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。 be careful the safe——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。 一块施工进行中的警示牌,英语内容为:死刑进行中。 一块小心滑倒的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。 请勿下湖,错写成了远离湖岸。 香辣主义的牌匾,英文却怎么看怎么别扭,“fragrant”——香在英语中形容花香,并不用来形容食物味道,这还不是最要命的,抛开“香”的用法不说,英语直译过来为:香辣马克思主义 牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。 内部装修带来大小便失禁(incontinent)? ? bacteria dictyophore wu chicken——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档