- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
搞笑英文标识
中国街头超级搞笑雷人的英文标语(组图)
(2010-05-22 17:06:20)
HYPERLINK javascript:; 转载
标签:
HYPERLINK /c.php?t=blogk=%C0%D7%C8%CBts=bpoststype=tag \t _blank 雷人
HYPERLINK /c.php?t=blogk=%B1%EA%D3%EFts=bpoststype=tag \t _blank 标语
HYPERLINK /c.php?t=blogk=%D6%D0%D3%A2%CE%C4ts=bpoststype=tag \t _blank 中英文
HYPERLINK /c.php?t=blogk=%D0%DC%D2%BB%C1%C1ts=bpoststype=tag \t _blank 熊一亮
HYPERLINK /c.php?t=blogk=%D0%DD%CF%D0ts=bpoststype=tag \t _blank 休闲
随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。其实中国语言是博大精深的,有时一个字,甚至一个标点符号,所表达的意思都可能是截然相反的,有时中文需要用英文来表达,的确最好还是请精通中英文文化的人比较好,要不然一定会出笑话的!
这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看吧!
“Wash the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。
“go go come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思吗?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺。
dangerous!!!do not draw near please!!!——危险,请不要靠近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。
可能是想写 postcard monopolize(明信片专卖),结果monopolize被错写成了mono plize,这样的指示牌让人捧腹。
Mobilephone electrizing——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!
The road construction,please round to go——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。
Adult care,sex care——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。
这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。china welf are Lottery——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
parking fog biycle——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是bicycle)。大雾弥漫,您要找自行车?
英文翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。
be careful the safe——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。
一块施工进行中的警示牌,英语内容为:死刑进行中。
一块小心滑倒的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。
请勿下湖,错写成了远离湖岸。
香辣主义的牌匾,英文却怎么看怎么别扭,“fragrant”——香在英语中形容花香,并不用来形容食物味道,这还不是最要命的,抛开“香”的用法不说,英语直译过来为:香辣马克思主义
牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。
内部装修带来大小便失禁(incontinent)?
?
bacteria dictyophore wu chicken——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。
您可能关注的文档
最近下载
- 侵犯著作权案谅解书.docx VIP
- 《康复评定技术》课件——第十一章 步态分析技术.ppt VIP
- 建筑施工高处作业安全技术规范 JGJ80-2016培训.pptx VIP
- 人工智能在心理健康与咨询中的应用与辅助技术.pptx VIP
- 全国初中物理竞赛试题(八年级上):第2讲—声现象(解析版).pdf VIP
- 河南省驻马店市“逐梦计划”环际大联考2025-2026学年高一上学期阶段考试(一)英语含答案.pdf
- 让是VS不是美德辩论赛 反方辩词一辩、二辩、三辩、四辩发言稿.docx VIP
- 国网甘肃招聘考试真题2025.docx VIP
- 股权投资合作协议.doc VIP
- 从《家谱》看改土归流后土司时期的土著居民家族建构.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)