高考古文翻译精析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考古文翻译精析

高考古文翻译精析一、2014年高考大纲解析:难度保持平稳,但文中偏难,尤其是议论类古文的大量出现。二、应对技巧讲解:(1)、所谓的古文翻译,在我们的高考中虽然很少出现,但在历年的小学、初中、高中却早已接触过,只要按照我们平时做课内古文翻译的手法,并辅助些答题技巧即可。面对考试中,我们的翻译形式一般有两种,一为直译,二为意译。直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。意译:符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。一般来说,我们要求学生尽可能的做到直译,那样能更好的抓住得分的要点,但有时,由于古文句式和内容的特殊要求,意译的运用也是在所难免的,当然,最主要的问题存在于我们的古文功底有限,在学会了足够的方法之后,依然无法肯定的推断出文章中一些词语的确切解释,那么这时候意译就显得非同寻常的重要了,所以在做题中,我们要求:直译为根,意译作叶。但在学习中,我们认为两者同等重要,相辅相成。首先,我们先明确下什么情况下,我们会用到意译,用的话我们又该如何运用呢?例:1、樊哙覆其盾于地,加彘[zhì ]肩上,拔剑切而啖[dàn]之 。(无奈意译型)直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放(在盾牌)上,拔出剑切着吃它。 如果我们可以确定每个字的准确用法,当然可以很好的翻译出来,但如果我们的水平达不到这种程度,比如“加”、“啖”这样的字我们不能确定,那么我们可以为这句话进行适当的意译,虽未必能收到全分,但也会有不错的效果。意译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,把猪腿放在了上面,拔出剑切开了猪腿并开始享用它。2、必须意译的情况有如下几种:①互文不可直译。互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。这种方法叫合译。例如:  “主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。  “将军百战死,壮士十年归。”  翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。②文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。例如:将军向宠 “性行淑均”译为:将军向宠,性情善良,品行端正。  “岸芷汀兰,郁郁青青。”此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。③比喻有时也不能直译,例如:如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。“燕雀安知鸿鹄之志哉!”  翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!④借代大多不能直译。  处庙堂之下,不知有战阵之急。  翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。  “庙堂”在这里代指朝廷。《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。臣本布衣。翻译:我本来是一介的平民百姓。⑤委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。例如: “虽少,愿及未填沟壑而托之。”“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。  “权起更衣”“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。⑥文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。例如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”) ⑦文言文中部分自谦和表敬重对方时。例如:“山人虽愚,但贱妾尚贤,犬子亦少慧也,平生足矣。”就不能翻译成“我这个山里人虽然很笨,但卑贱的妻子还算贤良,我像狗一样的儿子还有点小聪明,这辈子就知足了啊。”而应该翻译成“我虽然笨,但妻子却很贤惠,儿子也有些小聪明,这辈子很知足啊。”“愿在将军麾下效犬马之劳。” 就不能翻译成“愿意在你的披风下做狗和马一样的劳动。”而应该直接译为“(我)愿意在将军您的领导下贡献我的能力。”⑧文言文中表骂人和对那人鄙视时。例如: “皓首匹夫,苍髯老贼”就不能翻译成“白头的老百姓,白胡子的老小偷。”而应该解释为“白头发的无知之辈,白胡子的老卖国贼。”?(2)古文的翻译标准:三

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档