杨丹毕业论文大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨丹毕业论文大纲

Domestication And Foreignization In Legal Translation 摘要 Abstract 1. Introduction 2. Domestication and Foreignization in Translation 2.1 Strategy of Domestication 2.2 Strategy of Foreignization 3. Domestication and Foreignization in Legal Translation 3.1 Criterion of Legal Translation 3.2 Application of Domestication in Legal Translation 3.3 Application of Foreignization in Legal Translation 3.4 Choice between Domestication and Foreignization 4. Conclusion Abstract There are two different strategies in translation: domestication and foreignization, and the debates over domestication and foreignization have been one of the hottest topics in translation circle for a long time. Domestication is target-culture-oriented translation in which the unusual expressions are turned into familiar ones so as to make the translated texts acceptable and easy to understand for the target readers. While foreignization is source-culture-oriented translation which intends to preserve the original cultural and linguistic diversity so as to retain the foreignness of the source culture. As a professional branch of translation, legal translation has an important place in translation. This paper focus on the application of domestication and foreignization in legal translation by exemplification and analysis. In the author’s view, we should apply domestication, or foreignization, or both domestication and foreignization properly in accordance with specific cases in our future legal translation. Whatever, it is of significance to choose the two different translation strategies—domestication and foreignization correctly and precisely. Key words: domestication; foreignization;legal translation 摘要 对于翻译,有两种不同的策略,归化与异化。而且关于这两种翻译策略的争论一直是翻译界长久以来的热点之一。归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文以便更好地保留源语文化的异国情调。作为翻译领域里一个非常专业化的分支,专业的法律翻译是极其重要的。本文从大量的实例出发,对比分析法律翻译中归化与异化在不同情况下的应用,从文章可以看出,我们在今后的翻译过程中,应根据具体的情况采取适当的归化和异化翻译,或者两者兼而有之.无论如何,做到准确把握翻译策略的选择

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档