缤纷的语言盛宴——英文化妆品商标翻译赏析.pdfVIP

缤纷的语言盛宴——英文化妆品商标翻译赏析.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
缤纷的语言盛宴——英文化妆品商标翻译赏析.pdf

2008年 《和阿师范专科学校学报》(汉文综合版) Jul.2008第28卷第一期总第51期 缤纷的语言盛宴一英文化妆品商标翻译赏析 余俊英 (闽江学院英语系福建福州350008) [摘 要]英文化妆品商标的中文翻译是一种创造性的演绎,为了达到 乎专业要求的服务。”商标翻译更是如此。香港广告界一代宗师黄霜 音美、意美、形美的效果,直译通常不能奏效,往往需要创造性地采用音洋、意 译的方法,甚至是另起炉灶,重新命名。 creative [关键词]化妆品:商标:翻译;美 (周兆祥,2000:55) AFeast ofLanguage--theChineseTranslationofEnglishCosmeticTrademarks在琳琅满目的化妆品商标中,直译的例子很少,仅发现有 Abstract:Thetranslation cosmetictrademarksintoChineseis‘‘creative ofEnglish thanwordforwordtranslationToachievethebestaesthetic interpretation”rather 你、RedeanIl一一红地球。而这种“creative effect,translationmethodsliketransliteration,liberaltranslationareused creatively,有心的叛逆,则是随处可见。我们可以把这“叛逆”分成音译、意 andwhentranslationdoesnotworkwell,thetrademarkscanevenberenamedinstead 译、另起炉灶几种类型。 oftranslated 1.音译 effect Keywords:cosmetics;trademark;translation;aesthetic普通的音译是根据词语在源语中的发音在目的语中找到相应的 O.引言 字使其读音相似,只是音的转移而没有意的解释。然而化妆品商标 商标翻译的成功与否对于一个产品,乃至一家企业的发展都会 的音译,与一般的人名、地名音译不可同日而语。后者没有任何创 产生重大的影响。应用适当的翻译方法对商标进行翻译,也是提高 造性,只能遵循约定俗成的读音译写规则,一般有音无义。化妆品 商品价值,吸引消费者关注,达到最佳宣传效果的有效途径。近年 商标的音译则要讲究艺术性、创造性,不但要译出原商标的读音, 来随着国际商品贸易不断增长,越来越多的欧美化妆品涌入中国市 还要带给人美好的联想。 场,精彩纷呈的化妆品商标及其中文译名给我们呈上了一席语言盛 化妆品商标的音译还要分两种情况,一种是专有名词的音译, 宴。 一种是普通名词的音译。 从译文预期功能考虑,商标的翻译标准不是译文和原文之间的 1.1专有名词的音译。国外的化妆品商标很大一部分是人名或 一致性,而是译文是否能对受众施加影响,说服他们购买某种产品 地名,也就是产品的创始人或发源地。一些品牌创始人原先声望就 或使用某种服务。因此,周兆祥(2000:32)认为,“翻译工作的重 很高,就象中国的李宁、毛戈-1:-一样,用作商标,宣传效果很明显, 心,不是把一个语篇‘变成’另外一个用以取代、代表或当作为等 可以让产品借势成名。但在本国家喻户晓的人名地名,飘洋过海到

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档