道安生平及翻译思想.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
道安生平及翻译思想

翻译之不易 左右难为巫 ——余光中 语言、文化、文体 作者、译者、读者、赞助人 案本而传 反对格义 “案本而传,不令有损言游字。” “推经言旨,唯惧失实”。 “叉罗,支越,斫凿之巧者也,巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣。” 道安的译经思想---案本而传 “先旧格义,与理多违” ——道安 道安坚决反对削胡适秦,饰文失实,求巧而失旨。 道安译经采用对照不同译本的方法,对佛经的翻译进行比较、考证和参照。 “亡师安和上,凿荒涂以开辙,标玄指于性空,落乖宗而直达。” ——僧睿 “独禀神慧,开通后学,详梵典之难易,诠译人之得失,可谓洞入幽微,能究深隐。” ——彦琮 《辩证论》 “后世谈译学者,咸征引焉。要之翻译文学程式,成为学界一问题,自安公始也。” ——梁启超 主位(theme) 述位(rheme) 主位是信息的出发点,即小句的起始点,是已知信息。 述位是围绕主位展开的部分,是新信息。 Mrs Bessie Smith donated the first prize. The first prize was donated by Mrs Bessie Smith. They stopped at the end of the corridor. At the end of the corridor, they stopped. I have money. Money I have. I Iike Danish cheese best. 我最爱吃丹麦奶酪。 Danish cheese I like best. 丹麦奶酪我最爱吃。 It is Danish cheese that I like best. 我最爱吃的是丹麦奶酪。 Reluctantly,she agreed to help. 译文1:勉强是勉强,但她还是答应帮忙。 译文2:她答应帮忙,但却显得很勉强。 Randy, his name is. 兰迪,他的名字叫兰迪。 A face was thrust in at the window of the carriage, a face crowned with matted hair that fell in a fringe above the scarlet, bloodshot eyes. The lips parted, showing the white teeth; and then the lantern was lifted to the window so that the light should fall upon the interior of the carriage. One hand held the lantern, and the other clasped the smoking barrel of a pistol; they were long, slim hands, with narrow pointed fingers, things of beauty and of grace, the rounded nails crusted with dirt. Joss Merlyn smiled… ---《牙买加客栈》 译文1:窗外伸进来一张脸,那人长着一头缠结的头发,像流苏一样垂落下来。他瞪着一双血红的眼睛,张着嘴唇,露出白白的牙齿。他把提灯举到窗口,灯光照进车内。他一只手举着提灯,另一只手抓着还在冒烟的枪管。他有一双长长的、细细尖尖的手,很漂亮,很优雅,只是有些泥土粘在了圆圆的指甲上了。 焦斯·默林笑着…… 译文2:一张脸戳进车窗,一张顶着缠结头发的脸,流苏一样垂落的头发下面是一双血红的眼。两片嘴唇张开着,露出白白的牙齿。接着提灯举到了窗口,灯光照进车内。一只手举着提灯,另一只手抓着还在冒烟的枪管。那是一双长长的、纤细的手,细细尖尖的手指,很漂亮,很优雅,圆圆的指甲上覆满了泥土。 焦斯·默林笑着…… (译林版《牙买加客栈》:180) * 生平简介 五

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档