- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
致布谷鸟
To the Cuckoo致杜鹃 By William Wordsworth 芒种前后,几乎昼夜都能听到它那宏亮而多少有点凄凉的叫声,叫声特点是四声一度——“布谷布谷,布谷布谷”、“快快割麦!快快割麦!”、“快快播谷!快快播谷!” 布谷鸟(杜鹃)古代神话中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫让位给他的臣子,自己隐居山林,死后灵魂化为杜鹃。于是古诗中的杜鹃也就成为凄凉、哀伤的象征了。 在欧洲,布谷鸟每年都在非洲度过冬季,到了3月份欧洲气候转暖时再返回来,因此,布谷鸟的叫声意味着春天的到来,在许多民歌和文学作品中都有出现。 布谷鸟生性孤独,怯懦,隐藏于树叶间,但闻其声,难见其身。 To the Cuckoo is an eight stanza poem with four lines in each. The stanzas are rhymed as ABAB. The poem is written in iambic-tetrameter and iambic-triameter. The odd lines are iambic-tetrameter while the even lines are iambic-triameter. O blithe new-comer! I have heard, 欢畅的新客啊!我已经听到 I hear thee and rejoice. 你叫了,听了真欢乐。 O Cuckoo! Shall I call thee Bird, 杜鹃啊!该把你叫做飞鸟, Or? but a wandering Voice? 或只是飘忽的音波? While I am lying on the grass 我静静偃卧在青草地上, Thy twofold shout I hear; 听你呼唤的双音; From hill to hill it seems to pass 这音响从山岗飞向山岗, At once far off, and near. 回旋在远远近近。 Though babbling only to the Vale, 你只向山谷咕咕倾诉, Of sunshine and of flowers, 咏赞阳光与花枝, Thou bringest unto me a tale 这歌声却仿佛向我讲述 Of visionary hours. 如梦年华的故事。 Thrice welcome, darling of the Spring! 春天的骄子!欢迎你,欢迎! Even ye thou art to me 至今,我仍然觉得你 No bird, but an invisible thing, 不是鸟,而是无形的精灵, A voice, a mystery; 是音波,是一团神秘; The same whom in my schoolboy days 与童年听到的一模一样— I listened to; that Cry 那时,你们的啼鸣 Which made me look a thousand ways 使我向林莽、树梢、天上 In bush, and tree, and sky. 千百遍瞻望不停。 To seek thee did I often rove 为了寻觅你,我多次游荡, Through woods and on the green; 越过幽林的草地; And thou wert still a hope, a love; 你是一种爱,一种希望, Still longed for, never seen. 被追寻,却不露行迹。 And I can listen to thee yet; 今天,我还能偃卧在草原, Can lie upon the plain 静听着你的音乐, And listen, till I do beget 直到我心底悠悠再现 That golden time again. 往昔的黄金岁月。 O blessed Bird! the earth we pace 吉祥的鸟儿呵!这大地沃野 Again appears to be 如今,在我们脚下 An unsubstantial, faery place; 仿佛又成了飘渺的仙界, That is fit home for thee! 正宜于给你住家! To the Cuckoo O blithe newcomer! I have heard,I hear thee and rejoice:O Cuckoo! shall I call thee bird,Or but a wandering Voice?While I am lying on the grassI hear t
文档评论(0)