03.翻译本质课件.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译学导论;翻译的本质;二、翻译即解释:对翻译的重新界定 ——一种哲学诠释学的翻译观;1.语文学派对翻译的“界定”;马建忠(1894)的“善译”;郭沫若(1923)的“理想的翻译”;林汉达(1953)的“正确的翻译”;泰特勒(1790)的“好的翻译”(good translation);语文学派对翻译的形象比喻;;John Dryden(1685):“翻译好比临画”(Schulte Biguenet,1992:23) Friedrich Nietzsche(1882):“翻译即征服”(同上:69) John Felstiner:“翻译过程就像建造房屋的搭手架,一旦房屋建成,搭手架就被拆除了。”(郭建中,2000:51) 玩游戏(playing a game)或绘制地图(making a map)。(Shuttleworth Cowie,1997:181);2.语言学派对翻译的严格界定;E. A. Nida C. R. Taber的定义:;费道罗夫(Fedorov)的两个定义;巴尔胡达罗夫(L. Barkhuarov,1954)的定义;J. C. Catford的定义;3.对语言学派翻译定义的批判与改进;蔡毅(1995)的定义;王克非(1997)的定义;沈苏儒(1998)的定义;4.从符号学和信息论角度对翻译的界定;S. Bassett(1980)的定义;H. Vermeer的定义;冯志杰冯改萍(1996)的定义;D. L. Gorlee (1994)的定义;J. Levy (1967) 的定义;5.翻译研究学派和文化学派对翻译的界定;[显然,从源语文本与源语系统的立场来看,译作几乎是毫无意义的,即使源语文化中人人都“知道”它们的实际存在(更何况这种情况极为少见)也是如此。它们不仅已把源语系统抛于脑后,而且根本不可能去影响源语系统的语言(和文本)规则(和规范)及其文本历史或源语文本。相反,它们却很可能会影响接受语的语言和文化,只要每一个译作一开始就被视为一个目的语的话语。];;6.解构学派对翻译的界定;德里达的定义;L. Venuti (1995) 的定义;7.小结;二、翻译即解释:对翻译的重新界定 ——一种哲学诠释学的翻译观;1.“翻译即解释”在诠释学发展的不同历史阶段具有不同的内涵;1.1 “翻译即解释”在特殊诠释学阶段的内涵;;The most exciting kind of translation is where it is consciously interpretation, hermeneutics, exegesis. Where the text is obscure, and so remote in time and space and learning that the language goes beyond metaphor to symbolism, the translator has to interpret substantially, unless he is to leave the task to his readers.(Newmark, 2001a:142) (凡是模糊晦涩的文本,由于在时间、空间和学问上都与我们相距遥远,那种语言已超越比喻而变成了象征,这时译者就要进行充分的解释,除非他准备将此任务留给读者。);伽达默尔(1966):no translation can replace the original … the translator’s task is never to copy what is said, but to place himself in the direction of what is said (i.e. in its meaning) in order to carry over what is to be said into the direction of his own saying.(引自Newmark,2001b:79) 没有哪个译文可以代替原文……译者的任务绝不是拷贝原文所说的内容,而是把自己置于原文内容的意向(即原文的意义)之中,只有这样,他才能把原文要说的内容转移到自己话语的意向中来。;1.2“翻译即解释”在普遍诠释学阶段的内涵;;2.哲学诠释学对翻译的界定;R. Jakobson(1959)使“翻译”内涵得到拓展;文化学派使“翻译”的内涵扩大;;怀疑论者对“翻译”内涵的拓展;因为When we learn to speak, we are learning to translate(同上:152); No text can be completely original because language itself,

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档