unit 5 翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit 5 翻译课件

长句翻译 长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。   长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的或意图,而要想看出原文作者的用意,就不能将目光局限在一个句子中各部分间的逻辑关系上,而应扩展到句群乃至语篇中。 The following are the major steps to translate a long sentence: Step 1 Find out the basic pattern(查明基本句型) Step 2 Find out the subordination (查明丛属结构) Step 3 Find out the meanings of words( 查明词义) Step 4 Find out the focus, temporal or logical sequences (查明重心、时间或逻辑顺序) Step 5 (Re)arrange various parts according to Chinese ways of thinking and modes of expression (按照中国人的思维方式和表达习惯,安排或调整语序) Step 6 Revise, modify and polish the draft( 修订、润饰初稿)   It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex, since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not, the computation will wait until it is available. (顺译法)    From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at wide-spread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation. (from the United Nations documents) (顺译法)    Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. (顺译法)    I immediately stopped what was to me the almost incredible practice of having the President’s bed from the white House flown ahead whenever he traveled outside Washington so that he would never have to sleep in a strange bed. ( The Memoirs of Richard Nixon) (顺译法) ...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserv

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档