- 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专升本 英译汉二课件
E to C;句式、从句的翻译;;1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time (if it last too long).
我希望这次会议不要开的太久了,因为太久了只会浪费时间。
2. It’s more expensive than it was last time but not as good.
价格比上次的高,但是质量比上次差。
;3. He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望的谈到谈判会取得成功。(增加动词)
4. From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions.
根据水的蒸发现象,人们认识到液体在一定条件下可以变成气体。(抽象名词)
5.Repeat the experiment using a wooden ruler, a metal spoon, a coin, a pencil, a tin lid, and a rubber eraser.
再用一把木尺,一把金属匙,一枚硬币,一支铅笔,一个铁盒盖和一块橡皮,重做这个实验。(量词)
;6. The agreement will come into force next spring.
协定将于明年春天生效。(时态)
7. Having never handled a computer, he met with some difficulties at first.
由于他从来没有用过计算机,一开头他碰到了很多困难。(连接词)
8. They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us.
听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。(时态) ;真题;3. We are sure this was just due to carelessness in quality control, and that you will send another shipment of shirts promptly to replace this faulty one.(2004)
我们相信这批衬衫只是由于质量控制不慎导致的问题,并相信你们会尽快给我们再次发货代替这次的残次品。
4. Experts have long thought that depression could be bad for your heart.(2005)
长期以来,专家们相信抑郁对人们的心脏有害。
;5. All lawyers have had expensive and highly specialized training, and they worked long, difficult hours for the money they earn.(2005)
所有的律师都接受过价格昂贵且高度专业化的培训,他们的收入需要长时间而又艰辛的工作才能换取。
6. Since some colleges or university courses are “applied” rather than theoretically, they stress “doing” and “involvement”.(2011)
由于一些学院或者大学里的课程是应用型的而不是理论型的,因此更强调动手和参与。;二、省略法
减词不减意
冠词、代词、物主代词、反身代词、it、介词、连词等。
Gas leakage will cause a fire, hence you have to take care.
煤气泄漏会引起火灾,因此必须注意。
This machine has worked in succession for seven or eight hours.
这台机器已经连续运转七八个小时了。
He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他双手插进口袋,然后耸了耸肩。 ;三、重复法
在译文中适当重复原文中出现过的词语,是意思表达的更加清楚,或者加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
People use natural science to understand and change nature.
人们利用自然科学去了解自然、改
文档评论(0)