商务英语翻译(英译汉)第四讲课件.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译(英译汉)第四讲课件

Amplification Pruning 增词与减词法;◆ 增词法 1) 增补同义词 2) 增补范畴词 3) 增补产品名称 4) 增补动词 5) 为语法需要 6) 复数翻译法;(一)增补同义词 ;1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget. ;;(二)增补范畴词;1. The tension in the Middle East has attracted much attention. ;5. Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. (p36); ; 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。; comfort 和 luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。; 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去了我的全部时间; 要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且愿意尽职尽责。; 英语目前的??况很好,他正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。; 就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。; 不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。;2. Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. (p39);5.The United States systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.;减词法;1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.;5. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.;英语人称代词的翻译;;;;;;;二、冠词的省略;三、连词的省略 ;四、动词的省译 ;五、省略介词 ;六、虚词it的省略 ;英汉翻译中“虚”与“实”的转化 ;;;;

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档