英语翻译学毕业论文范文:约翰.高尔斯华绥名著翻译报告 .docVIP

英语翻译学毕业论文范文:约翰.高尔斯华绥名著翻译报告 .doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译学毕业论文范文:约翰.高尔斯华绥名著翻译报告 .doc

  英语翻译学毕业论文范文:约翰.高尔斯华绥名著翻译报告----英语翻译学论文 --Chapter One Introduction The source text of the translation task came from a “Bilingual Project” launched by Foreign Language Teaching and Research Press (FLTRP), aiming at benefiting the students of Master of Translation and Interpreting (MTI) from practice of translating original English literatures. The translated ed partnership any universities, maintaining a long-term and stable relationship betics ember of this project, each student needs to plete a translation test the short story of Maupassant: A sale. Only if the students passed the test, can he/she be alloally to participate in the translation project. Fortunately, all the students of our class got the final qualification to the project. The translation task started in May 2013 and the first draft anded to deliver to the supervisor by the end of September for further refining and modifying. After a preliminary revieonth later. The given task of the present author is to translate Galse Place”, “Felicity”, “Reflections on Our Dislike of Thing as They Are”, “Romance-Three Gleams”, and “proved translation skills and accumulated largely translation experiences. Pay attention to the quality of the translation version. Firstly, the translation version should avoid being similar , the student es and other technical terms in the source text should be translated anual. Thirdly, the translation version should be faithful to the source text an --d conform to Chinese expressions. ay attention to the ilar Chinese character is one of the main reasons that people make mistakes must be chosen by the translator, such as “做” and “作”, “的” ,“得” and “地”. Pay attention to punctuations. The most important thing in using punctuation is that correct punctuation should be used according to standard norms, especially colon, quotation mark and dash. The translator should also pay more attention to punctuation correspondence problems betents of the project, the translator came up itted to th

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档