- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最新英语四级考试技巧-翻译部分课件
英语四级技巧之翻译;Semester II;;翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。;三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是培养这些基本素质。阅读对于中小学生极为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。;1. 中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。;第三步,组合:Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.;They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.;第一部分,“通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,”处理为through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. 其中“感恩、有责任心和与人合作”可译为形容词的排比结构。
第二部分:“而教育的目的正是要培养这些基本素质。”根据上下文,“而”应译为and表顺承关系,该句译为“主系表”,即the purpose of education is to cultivate these basic qualities. 其中,cultivate, quality, purpose均为写作高频词。
最后组合:Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.
;
该句可译为两个单句,也可以译为复合句,前后为因果关系。前半部分,“阅读对于中小学生至关重要”,即reading is of vital importance for students in primary and middle schools, 后半部分,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to cultivate the habit of reading in future.
阅读尤为重要的翻译方式可以是 reading is crucial/particularly important/ exceedingly important; 关键时期可译为:key period, crucial time等,均为写作翻译双料高频词。;翻译:简化,拆分,组合;翻译:简化,拆分,组合;翻译:简化,拆分,组合;翻译:简化,拆分,组合;翻译:简化,拆分,组合;翻译:简化,拆分,组合;三、Part IV Translation (30 minutes);插入语;无主句的翻译;修饰后置;三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minutes);三、Part IV Translation (30 minut
文档评论(0)