英汉动态与静态差异.pptxVIP

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动态与静态差异

;;;;;;;;;;;;;;2、由动词加后缀er或or变来的具体 名词 英语大部分动词后面都可以加er或or变来的具体名词,表示完成某一动作的人。如果表示职业,汉语的“…家”(如“作家”﹑“画家”) ﹑“ …者”(如“教育工作者” ﹑“科学工作者”等)﹑“…手”(如“歌手”﹑“水手”) ﹑“ …师”(“教师” ﹑“摄影师”等 )﹑“…员”(如“救生员”﹑“教练员”等)转译为英语时,可用动词加er或or表示;如果不表示职业,这类名词则有很强的动作性,汉译英时经常使用。例如:; 例一: 她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。 She was essentially a photographer of New York and its environs. ;例二: — 你真是个游泳高手,能不能教我游? — 真抱歉,我认为我教得不好,但我相信我弟弟会教得很好的。 — Would you teach me to swim since you are such a good swimmer? — I’m sorry, I don’t think I can be a good teacher,but I’m sure my brother is. ; 例三: 他不游泳。 He is a non-swimmer. ; (二)汉语的动词转译为 英语的介词 ;汉语中的介词本身大都带有动词的性质。英语中的介词往往表示名词之间(如the student of the school)、名词与动词之间(work for a company)等的关系。大部分介词都是从动词演化而来的,比如“在”“朝”“给”“到”等。在翻译的时候,把汉语中的动词适当转译为英语中的介词,句子就要通顺很多。 ;例一: 林肯的格底斯堡演说(Gettysburg)中最后的名句: “要使这个国家在上帝的庇佑下得到新生的自由—要使这个民有、民治、民享的政府永世长存”。 “That this nation, under God,shall have a new birth of freedom–and this government of the people, by the people, for the people, shall not parish from the earth.” ;英语中除介词短语表示动作以外,还有大量的英语介词表示目的、意见、方向、原因、穿着和方式、手段等,本身就暗含着动作,这些介词都可以译成汉语中的动词。因此汉语中的动宾短语在译成英语时,多使用介词短语。如“乘火车”译为“by train”,“离岸”译为”off shore” , “有必要”译为”of necessity” , “顶/迎着风”译为”up the wind”, “走错了路” 译为”on the wrong track” 。 ; 例二: 这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。 This is not John’s fault. He was against the plan from the very beginning. ; 例三: 他知道有许多问题的答案超出了他智力所及的范围,但这并未使他感到灰心丧气。 He knew there were answers beyond his intellectual reach. But this didn’t frustrate him. ; 例四: 2008年8月10日,民间音乐节将再次吸引成千上万的观众,来自60多个小团体的1500多人将参加表演。 On 10 August 2008, the Folklore Festival will be attracting the attention of thousands of spectators, with more than 1,500 participants in more than 60 groups. ; 例五: 大街往西伸展,越过一座黑色大桥,随山势起伏,经过许多小商铺和肉铺,又经过一些平房,最后突然在一片绿色草地前戛然而止。 The Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. ;(三)汉语的动词转化 为英语形容词 ;英语中有些形容词表示感觉 、感情

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档