- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业英译汉第七讲
* 英译汉第七讲 翻译技巧(上) 英译汉的技巧 翻译技巧大致分为八种: 增词 Amplification 减词 Omission 正反 Negation 转换 Shift of perspective 切分 Division 合并 Combination 加注 Annotation 释义 Paraphrase 一、增词 Amplification 英汉两种语言表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文中适当增加某些词语,使译文能够忠实反映原文,同时符合译入语的表达习惯。 须是根据具体情况非增不可的词: 语法上的需要; 意义上的需要; 修辞上的需要。 【1】语法上的需要 英语中没有量词,汉译时需根据习惯增加合适的量词。 a desk 一张桌子 a pen 一支笔 two songs 两首歌 several writers 几位作家 英语动词有时、体、气的变化,汉语动词没有对等的表现形式,因而翻译时往往需要加词。 I have seen her on her knees in front of the house. 我曾看见她跪在房子面前。 英语中的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时有必要进行增补。 Now years later, that evening’s loveliness- I so nearly missed-is one of my most cherished memories. 如今多少年过去了,那个我差点错过的迷人傍晚,现在却成了我最珍贵的记忆。 英语为简洁起见,常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作适当的增补。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人深刻。 【2】意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词、副词,使译文意思清楚无误。 French manager are Napoleonic ([n??p?uli?nik]) and their management style is imperial. 法国经理是拿破仑式的人物,有着帝王式的管理风格。(增补名词) 英语中有一些形容词以及一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的词语,使译文意思明确,符合汉语表达习惯。 preparation 准备工作 unemployment 失业状态 backwardness 落后面貌;落后状态 有时为了意义更为明确,还必须重复同一词语或是增补一些连词、承上启下的词。 We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们讨论了安全规则和卫生规则。(重复名词) 【3】修辞上的需要 为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调 增补适当的描述词(名词、形容词、副词、动词等)、使用叠词或四字组、重复某些词语。 France, mother of arts, of warriors, and of laws. 法兰西,您是艺术之母、勇士之母、法制之母。 I hope that this meeting will not be too long, for it will only waste time. 我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、减词 Omission 将原文中需要而译文中不需要的词语省去。 如果原文中的某个或某些词语保留下来会使语言累赘啰嗦、不符合汉语表达习惯,则这类词语应当删去。 减词一般用于以下两种情况: 从语法角度进行减省; 从修辞角度进行减省。 从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大。例: 英语有冠词,汉语中无冠词; 英语中形合,连接词较多。 汉语重意合,连接词较少; 英语中介词丰富,多达280多个。 汉语中介词较少,仅30多个; 英语中大量使用代词,如人称代词、关系代词等,汉语中则较少使用。 省略冠词 A teacher should have patience in his work. 作老师的应当有耐心。 (省去表示类别的不定冠词a) The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 (省去表示类别的定冠词the) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地从海上升起。 (省去表示独一无二的事物前的定冠词the) 练习: The prolet
文档评论(0)