英语菜名翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语菜名翻译技巧

We eat to live but not live to eat. 中国“八大菜系”: 1.广东菜系 2.浙江菜系 3.山东菜系 4 江苏菜系 5.湖南菜系 6.四川菜系 7.福建菜系 8.安徽菜系 The English translation of Chinese dish name 中国菜名的英译 Mistranslation analysis误译实例 “麻婆豆腐”: “bean curd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐) MaPo Tofu 1. 直译法 宫保鸡丁:Diced Chicken with Peanuts, and Pepper 海米白菜:Chinese Cabbage and Dried Shrimps 青椒牛肉 Beef with Green Peppers 菜谱翻译的核心 原料: 用料: 刀法: 烹调: 2 以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。 炖牛肉 Stewed Beef 炒鸡丁 Stir Fried Chicken Dices 葱爆羊肉 Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce 清蒸鱼 Steamed Fish 红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 3.以口感开头的菜名:翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。 糖醋里脊 Sweet and Sour Pork 香酥鸡 Crisp Fried Chicken 脆皮鱼 Crisp Fish 酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber 4.以人名或地名命名的菜肴:以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示 麻婆豆腐:Mapo Tofu (Spicy and Hot Bean Curd) 扬州炒饭Yangzhou Stir Fried Rice 北京烤鸭Beijing Roasted Duck 5.含有喻意夸张等含义的菜名:以实对虚法“也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直明白的英语译出。 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried partridge eggs(烤鸡鹌鹑蛋) 龙虎风大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤) 6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品 本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式. 馄饨 huntun/dumpling soup 饺子 jiaozi/dumpling 粽子 zongzi/rice dumpling * * *

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档