从_俳句_的翻译看诗歌翻译中文化意境的处理.pdfVIP

从_俳句_的翻译看诗歌翻译中文化意境的处理.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从_俳句_的翻译看诗歌翻译中文化意境的处理

2011年第8期 DOI编码:10.3969/j.issn.1007-0079.2011.08.102 从 《俳句》的翻译看诗歌翻译中文化意境的处理 曲 拓 摘要: 诗歌翻译是文学翻译中的难点,因为诗歌中常常展现不同的文化意境。文化意境由于自身蕴含了丰富的深层文化信息,一方面帮助读 者加深了对诗歌的解读,另一方面却又增加了诗歌翻译的困难。通过对郭沫若译作《俳句》中文化意境处理的分析,阐述了对待文化意境的处理 办法,即浅化原诗的意象、意象的等化对应、深化原诗的意象。 关键词: 诗歌翻译;文化意境;意象 作者简介: 曲拓(1982-),女,山东蓬莱人,西安电力高等专科学校基础教学部,助教。(陕西 西安 710032) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号: 1007-0079(2011)08-0198-02 诗歌是对一个民族语言和文化的凝练。因为 “诗歌辞约义丰, Ⅳ (四) 诗歌用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意 Laugh—it is nothing, 笑——不是天真, 象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意 To others you may seem gay, 在别人或许高兴, [1] [3] [3] 境通常为一个民族所特有,代表整个民族的独特的精神风貌。” 所 I watch with grieved eyes. 我颦着眼睛。 以,在很大程度上可以将诗歌翻译看作是一种文化交流活动。 下面将从三个方面来分析《俳句》中文化意境的处理。 然而,正如我们所知,两种文化之间不是所有的词都是等值 一、浅化原诗的意象 的,并且一旦引入文化背景之类的因素,就有可能引起本质上的变 在进行诗歌翻译的过程中,“有时无法达到表层和深层意义上 化。“不同文化背景的人由于思维方式、生活方式等方面的差异,其 的一致,这时只能采取妥协的办法,在不影响诗歌整体效果的前提 语言的完全等值是难以实现的,更不用说诗歌这种特殊体裁的整 下采取 ‘浅化法’,丧失一些特定的文化意义,只求传达深层内容的 [1] [4] 体韵味了。” 所以,时常有人对诗歌的“可译性”提出质疑。但是, ‘意美’,让读者能了解大意即可。” 很多成功的诗歌翻译的例子证明:诗歌不仅能译,而且如果译法运 在第一小节中,译作省略了“chaste”的翻译。“chaste”可以 用得当,不但能传达原诗的韵味,有时甚至可以达到“青出于蓝而 解释为“正直的、高雅的”。原作中将“夜”拟人化处理,“睡”在 胜于蓝”的效果。由于诗歌自身丰富的文化内涵,所以诗歌翻译的 “

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档