英语报刊的特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语报刊的特点

Unit 4 Language features of English News Publication (45 minutes) 报刊英语是一种特殊的文体, 主要受以下五个因素的影响和制约: 大众性,节俭性, 趣味性, 时新性和客观性。 报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平, 语言必须通俗易懂。 报业十分珍惜版面, 要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。读者看报珍惜时间, 希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养 成文字简洁精练的风格。 西方新闻界一向注重趣味性, 报刊又面临电视、广播、网 络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性, 因而新闻报道必须写得生动有趣。 时新性是新闻价值之一。新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。此外, 不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力, 在语言上刻意创新, 因而新闻英语具有新颖活 泼的特色。 客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性, 报道就要失去可信性,也就会没有读者。客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。 1. 报刊英语常见语法现象 报刊英语的特点是准确、简练和浅显 , 具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品 中夸张修饰或矫揉造作的手法。另外,记者还必须尽可能多 快好省地赶在截稿时间之前 , 借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。因此 , 随 着时间的推移 , 报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著 特征。就语法现象而言, 报刊英语主要具有以下几个特点 : 1) 标题中的省略 从语法上讲, 报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the, an, a ”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。 a) 形容词短语单独作谓语 在一般情形下,依照传统的英语语法规则,单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词“be”或其他系动词连起来用。但在标题中却常常省略系动词以达到简略的目的。例如: Results Impressive away from Merger Mayhem Although it may seem otherwise, not every US pharmaceutical company has joined in the merger mayhem this quarter-and most of those that stayed above the fray have quietly turned in impressive results. (From Financial Times, January 27, 2000) b)分词短语作谓语 按照常规的英语语法,动词“be+分词短语(包括现在分词和过去分词)或含有动词的现在或将来完成时、不同时态的被动式结构被用来作谓语。现在分词结构是表示正在进行或主动的语态,而过去分词短语结构作谓语表示的是已经完成的时态或被动语态。在新闻标题中的分词短语作谓语其实是省略了动词“be”。 为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题的谓语就会符合常态下的语法习惯。例如: Identities of Hijack Suspects Released 在美国的世界贸易中心和五角大楼于2001年9月11日被恐怖分子劫持的飞机撞击后,《金融时报》用上面貌、5个英文词作标题,刊登了一则有关劫机疑犯的消息。其中released就是was released的省略形式。 这样既命名文字表达简洁、紧凑,又使版面看上去更有冲击力的震撼力。 c) 动词不定式作谓语 不定式短语“be (intend, plan, be determined etc.)+to do”作谓语常常用来表示即将发生的事件。 在标题中,这些不定式前通常也省略了“be”等动词。例如: Japan to Help Elderly Jobless Japan said yesterday it would begin subsidizing business start-ups by elderly entrepreneurs in an effort to deal with rising unemployment among people in their early 60s. (From Financial Times, January 27, 2000) d)介词短语作谓语 由于在标题中要节约空间,本来由动词“be”或其他动词+介词短语作谓宾结

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档