散文写作 0905.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
散文写作 0905

The Translation?of?Thesis Titles?;标题中结构形式及其 相应的英语译法;一、学术论文标题的语法结构形式;; 2. 并列结构 这种结构的汉语标题英译时有以下3种处理方法: ( 1) 翻译为并列结构的名词短语 预设及翻译技巧 Presupposition and Translation Techniques ( 2) 翻译为不定式短语 语篇语言学与翻译研究 A Text Linguistic Approach to Translation Studies ( 3) 翻译为现在分词短语 作者, 译者和读者的共鸣与视界融合—— 文本再创造的个案分析 Integrating the Empathy and Perspectives of Author , Translator and Reader for Text Recreation—— A Case Study ; ( 二) 介词结构 这种结构的标题中大多有下列字眼: . “关于...”“关于/对...的思考”、“对...的反思”、“从...的角度”、“从...(看)” 等等。对于这类标题的翻译处理方法以及相关的具体实例可参见: 一、中 “关于...”“关于/对...的思考”、“对...的反思”、“从...的角度”、“从...(看)” “从”型部分, 此处不再赘述。 ; ( 三) 动宾结构 这种结构的标题中大多有下列字眼: “认识”、“论”、“评”、“议”“(浅)谈”等。对于这类标题的翻译通常有如下处理方法: 1. 把上述动词翻译为其相应的名词形式 eg.1)重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思 A Reevaluation of the Role of Translation Theories in Translation Studies --Rethink about t he Change in Nida’ s Translation Thoughts 2)评《柯林斯最新英语词典》 A Review on Collins New English Dictionary ;2. 把标题翻译为带“on”.”of” 的介词结构, 动词“论”、“谈” 等省略 论文学翻译批评的多元功能 On the Need for Pluralistic Models of Translation Criticism for Literary Translation 也谈.“Please” , 也谈. “请” On “Please” and Qing 3. 把握中心词, 省去“(浅)谈”、“论”等谦词 谈语料库应用的新发展- ICAME2000 年悉尼国际语料 库语言学研讨会综述 New Applications of Corpus Linguistics - a survey of ICAME2000 论原作之隐性 The Author’s Invisibility ; ( 四) 陈述句结构 英语学术论文标题中使用陈述句的实例并不多见, 而是 名词结构、介词结构、动宾结构、问句结构等标题结构见, 而且英语标题多使用不完整句。因此, 陈述句结构的汉标 题在英译中通常不保留陈述句结构, 而是翻译为名词短语结构或其它结构。实例如下: 1)翻译就是征服—— 尼采的翻译哲学 Translation as Conquest – Nietzsche’s Philosophy of Translation 2)农业现代化是扩大就业的物质基础 Modernization of agriculture as the material basis for enlarged employment ;( 五) 问句结构 英语标题通常不使用问句。对于汉语论文标题中出现的问句, 有时这种问句标题没有问句标识“?” ,根据标题的性质常见的处理方法有3 种: 一是若问句型标题传达实性的内容, 那么英译时保留原题风格, 翻译为问句; 1.小说抑或传记? ——《女勇士》之类辨析 Fiction or Life writing ? --On the Genre of The Woman Warrior 2.Goose: 是鹅还是雁——科技术语翻译杂议 Is goose “e” or “yan”? 二是问句型标题只是为了标新立异, 引人注目

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档