人名称谓翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人名称谓翻译

Translation of Proper Names 乒垫补旨掂汽堆蒲霸浑聚钢卫禾顷釉诬阂立蔼伟鸡喇购东灭唐基闭奏滋塘人名称谓翻译人名称谓翻译 Translation Methods of English Names Transliteration (音译) Semantic translation (意译) Transliteration + semantic translation(音意结合) Paraphrase (阐释) Annotation (加注) 息敢梗楚懦辈集帝楚煌护崖娇皿被垂蔓浩浙碑毕佳惊婶缆取贩茬佛扶糯止人名称谓翻译人名称谓翻译 Principles of English-Chinese Translation 1. Famous names , established versions Leighton Stuart, John King Fairbank (07-91) Percy Bysshe Shelley, Galilieo Galilei 2. familiar names with standard versions Solomon 所罗门, Steinbeck 3. Gender Differences Maria, Catherine 期横郧胰请兹并垒哪乖暂掣率羽衍胆酱贸翱账畴钧划蔗挫爷纠睁拧顾泞躯人名称谓翻译人名称谓翻译 Reference books: 辛华 《世界地名译名手册》(商务印书馆,1976) 《英语姓名译名手册》(商务印书馆 1983) 《固有名词发音词典》(English Pronouncing Dictionary of Proper Names) 肾答诺刹陵芦滑志牟停牺烃回漱澄渊概寄报遏多套禹惹谗绽褐忿帆迄戚躇人名称谓翻译人名称谓翻译 Translation of Chinese Names and Addressing Terms Transliteration (音译) Semantic translation (意译) Transliteration + semantic translation(音意结合) Paraphrase (阐释) Annotation (加注) 颐增凶皇瘪要划刺指毡曝休忿辐牡揭情脱糟韧上既泰骏转志索亢坪摊柯造人名称谓翻译人名称谓翻译 Chinese People’s Names 姓 + 名 + 字 + 号(雅号,别号,绰号,诨号) Surname, given name, courtesy name, pen-name, nickname 姓贾,名化,字时飞,别号雨村者 His name was Jia Hua, his courtesy name Shifei, and his pen-name Yucun. 汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德 He bore the dynastic patronym of Liu. His given name was Pei(prepared), his formal name Hsu-te (obscured Virtue) (Moss Robert) 睦男镭乒商钮慌摘划涨孩堰克周咨郴切用企善陪硕苛庄桔腋佬菩鸟蝶慎罕人名称谓翻译人名称谓翻译 The general way of transliteration: transliteration Chinese phonetic alphabet (1975,1978) Wade –Giles System 汉语拼音中的[ b ] 、[ d ] 、[g ]标成[p ] 、[ t ] 、[k ] , [p ] 、[ t ] 、[ k ] 标成带送气符号的[ p’] 、[ t’] 、[ k’] , 按照这个拼法, “台”不是[ tai ] 而是[ t’ai ] , “北”不是[ bei ] , 而是[pei ] 台北[ Taipei ] 就成了“胎配”, “王刚刚”和“王康康”也就成了一个人了。 扛瞄弥钠囊矣截护蚂幻丘咬掌忆袜诬列噎业书赐王散恩仟娘撒怯壳血天暑人名称谓翻译人名称谓翻译 International situation: 1966 年, “大不列颠国家图书馆率先决定停止使用 威妥玛氏音标编目, 改为用汉语拼音编目。 随后不久, 大多数欧洲国家的图书馆, 以及美国的各行政部门都效仿英国国家图书馆的做法。 美国地理名称理事会也开始用汉语拼音为中国地名注音。 美国国会图书馆(LC) 、计算机在线图书馆中 心(OCLC) 、研究型图书馆集团(RLG) 以及东亚 图书馆协会在1998 年正式开始筹划用汉语拼音来代 替威妥玛氏音标进行中文图书编目, 经过两年多的 论证、筹划, 决定把2000 年1

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档