2014大学英语四级 段落翻译篇
2013-2014第二学期 翻译技巧 增译法 省译法 转换法 拆句法 合并法 正译法 反译法 倒置法 包孕法 插入法 重组法 综合法 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist c
您可能关注的文档
- 2014初三学业水平中考模拟考试(三).doc
- 2014八年级下册Unit1 What’s the matter第一课时课件.ppt
- 2014人教版第三单元SectionB第一课时.ppt
- 2014人教版八年级英语下 Unit 3 Section A 2.ppt
- 2014北京东城高三二模英语试卷与解析.docx
- 2014化学:《1.1物理变化和化学变化》课件(人教新课标版九年级上).ppt
- 2014.10公积金网缴手册.doc
- 2014八年级英语外研版Module10 unit3.ppt
- 2014化学竞赛培训第四讲过渡元素.ppt
- 2014北京各城区模考英语单选题汇总附答案.doc
- 2014届二轮复习 惰性电极电解规律、有关电解的计算.ppt
- 2014届中考物理二轮精品专题复习:电压(18页,含答案、解析).doc
- 2014届模拟.doc
- 2014届人教新课标book1 unit 2 warming up,reading课件.ppt
- 2014届高三一轮复习课件:硫及其化合物.ppt
- 2014小学英语PEP四年级上册unit 1PartB.ppt
- 2014仁爱英语八年级下册Unit 7 Topic 1 Section D.ppt
- 2014届高三最后一卷英语.doc
- 2014届高三第二次联考(十月月考)生物试卷.docx
- 2014届高三物理一轮复习课件:7.2电路 闭合电路的欧姆定律(人教版).ppt
原创力文档

文档评论(0)